|
2.省略表示地點的前置詞
Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天氣比南方冷得多。
He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother’s house.我住在弟弟家里。
(四)省略動詞
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必須在購貨單規定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時可按情況作適當省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.雙方均不得無故解除合同。
(二)根據漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
沒有下雪,但葉落草枯。
第七講 翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 名詞性從句
一、主語從句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
What he told me was only half-truth.他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都應該做好。
Whether he comes or not makes no difference.他來不來都沒有關系。
When we can begin the expedition is still a question.我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。How he is going to do it is a mystery.他準備怎么做這個事情是個迷。
(二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司),還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
二、賓語從句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已經通知我他們將在什么時候談論我的建議。有時可加“說”字,再接下去翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)譯英語原文賓語從句的內容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。
(二)用it 作形式賓語的句子,在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司);it有時候可以不用翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
