|
他們絕對不會放棄為自由和和平而斗爭。(把狀語還原到謂語動詞前面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
(三)強調表語
More serious was the problem of environmental pollution.更為嚴重的是環境污染問題。(直接按照英語順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))Very strange the thing seemed.這件事情好像很奇怪。(把表語還原到系動詞后面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
(四)強調賓語補足語
Electronic computers make possible the fast complicated calculation.
電子計算機使快速進行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語后面)
A scandal people call the whole matter.
人們把這件事稱為丑聞。(把a scandal還原為到賓語后面)
二、在動詞前面加上助動詞do,也是英語中一種表示強調的方法。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成漢語時,可使用“的確,確實,務必,一定,千萬,真的”等詞來突出強調語氣。
She did accomplish the task in time.她的確準時完成了任務。
We do have sufficient food and drink.我們確實有足夠的事物和飲料。
三、英語中,如果在what, where, who ,why, how等疑問詞后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等詞組用來加強語氣,有時在某些否定詞或最高級后面也可以加上on earth以增強語氣。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成漢語時,可以增加“究竟,到底”等詞來處理。
Who the devil is that woman?那個女人究竟是誰?
What on earth is the matter over there?那里到底發生了什么事情?
How on earth can one accomplish such a feat?一個人怎么能夠完成如此偉大的工作呢?
四、It is +被強調部分+that…強調句型。
It was Professor Wu that (who) sent me the letter.給我寄信的正是吳教授。(強調主語)
It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.昨天晚上在實驗室做實驗的正是我父親。(強調主語)
It was I myself who opened the window.是我自己打開的窗戶。(強調主語及其同位語)
It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.
前天我在公園里碰到的正是你的岳母。(強調賓語)
It is this novel they talked about last week. 他們上周討論的就是這本小說。(強調賓語)
It was at an evening party that I first saw her.
我是在一次晚會上第一次見到她的。(強調狀語)
It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.
海明威是生活在古巴的時候寫的《老人與海》。(強調狀語)
It is only when one is ill that one realizes the importance of health.
只有在人們生病了才知道健康的重要性。(強調狀語)
It was not until recently that scientists know much about lung cancer.
直到最近,科學家才對肺癌有較多的了解。(強調狀語)
五、有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來增強語氣。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等詞來表示強調。
You are the very man I am looking for.你正是我要尋找的人。
Who ever said so?到底是誰說的?
The pear is rotten right through.這只梨子完全爛了。
Put it right in the middle.把它就放在正中間吧。
This is much the best.這是最最好的。
That article was simply ridiculous.那篇文章簡直是荒謬極了。
第十四講翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 插入結構
一、副詞插入語
Apparently, it is going to rain.很明顯,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.幸運的是,我通過了考試。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.順便說一句,你的建議已經提交會議進行討論了。
He was luckier,however, because he was only slightly wounded.然而,他比較幸運,因為他只是受了點輕傷。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年輕,但是他有豐富的英語教學經驗。
二、形容詞短語作插入語
一般翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“…的是,…”這樣的結構。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
