|
19 分析:這是并列句。由 and 連接。第一句中的謂語動詞是 will net, net 在這里做動詞,意為“掙得、贏得” 。 第二句的謂語動詞是 will be,因為兩個句子在結構上是平行的, 所以省略了 will,又因為省略的是助動詞, 因此漢 語中不必譯出。 譯文:整個夏天掙的小費必將很少很少,而且還得和乏味的人在一起干活。 18. By taking thought, men can move mountains——and have. 譯文:憑借智能,人能移山,實際上人類已經做到了。 19. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense. 分析:as 引導的從句說明 when 從句的內容,可以說是從句的從句,翻譯時最好放在主句之后,起補充說 明作用。句中 must 后省略了謂語 add interpretation and analysis。 譯文:媒體一旦增添了解釋和分析,就會引起人們的強烈反感,然而,媒體又必須這樣做才能充分發揮其作用。 2(世博北京翻譯公司)0. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women. 分析:句中由 by 引導的三個并列平行結構表示原因。treated as…結構使用了倒裝結構,因為 the family roles 后面有修飾成分,故將其置后。 譯文:而個人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現存的家庭體制是不可救藥的父 權制,結果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關緊要了。 2(世博北京翻譯公司)1. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government. 譯文:這個級別的聯邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細記載)所做的解釋可能是,各部門的條 例和人事制度各不相同,分布的特殊服務部門太多并缺少一個中心機構(總統本人除外)來管理所有的政府高級 官員。 2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司). That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 譯文: 那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數量, 并因此能在最大程度上增加所傳遞到后 代身上去的基因復制品的數量。 2(世博北京翻譯公司)3. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen synthesis. 解釋: 本句中修飾成分極多, 以分詞修飾和介詞結構修飾為主, 作各種類型的狀語。 前面的狀語和主句還好理解, 從 leaving 開始句子變難;leaving 引導的直到句末的結構來做整個句子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其 中的兩個 via oxidative metabolism by the liver 又起到了插入語的作用,把 be converted into 拆成兩段。 本句的另外一個特征是其中充斥著專有名詞。其中的 body fluids, oxidative 和 synthesis 通過字面的意思或 者根據詞頭、詞根我們還是應該猜出其意思的,lactic acid, metabolism 和 muscle 這三個詞在生物類文章中 極其常用,大家應該背下來;而 glycogen 這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。但是請記住,GRE 和 GMAT 文章中只要出現了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所 以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應該力求把解釋看懂。 譯文:隨著爆發出來的運動的結束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態,直 到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中 重新合成糖原 。 2(世博北京翻譯公司)4. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy. 譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸 19
2(世博北京翻譯公司)0 買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側重于穩定的一夫一妻制(monogamy) 。 2(世博北京翻譯公司)5. This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin. 譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規定,盡管這些規定在一個 和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯姻(union with close kin)的禁止。 2(世博北京翻譯公司)6.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. 譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內的黑人文化遺 產一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產方面也起著至關重要的作用,而對于這種文化遺產,黑奴們不斷地從 其非洲和美洲的經歷中予以豐富發展。 2(世博北京翻譯公司)7. Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar. 雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得熟悉起來,其內心再現圖像亦更具整體感,辨認過程相應地更趨于平行, 但證據的砝碼似乎在支持序列假設(serial hypothesis) ,至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。 2(世博北京翻譯公司)8. Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. 因此,舉例來說,對數學家而言,了解到下述情形可能會令其驚愕不已,即薛定諤(Schrodinger)的氫原子方 程式并非是對該原子作出的一種絕然正確的描述, 而僅僅是個近似值, 趨近于一個在某種程度上更為正確的將自 旋、磁性偶極子、以及相對論效應考慮在內的方程式;而這個得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個不完美 的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。 2(世博北京翻譯公司)9. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ? 不僅如此,有些黑人小說(比如 JT 的甘蔗)的風格接近與表現主義和超現實主義;這種技巧是否為流行的主題 提供了一個和諧的對應呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗爭的命運, 這是一個通常用更為自然主義的表現手 法所表達的主題。 30. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space. 雖然這些分子允許可見波長(visible wavelength)的輻射——陽光的絕大部分能量就匯集于此——不受阻擋 地穿透,但它們卻會吸收某些較長波長(longer-wavelength) ,亦即從地球表面輻射出的紅外發射(infrared emission) ,這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會被重新輸送回太空。 31. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints—ways of feeling, thinking, and acting that naturally" in archetypal situations in any culture. 這些人類學家所歸諸于生物進化的作用, 不是規定人類行為的種種細節, 而是將各種限制強加于人類——即在任 何文化的典型情景中都會“自然表露”的情感、思維、以及行動方式。 2(世博北京翻譯公司)0 "come
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
