|
(四)not so much as…句型
not so much as…這個結構相當于“not even…”,所以通常翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“甚至不…,甚至沒有…”。請注意與not so much …as…這個結構的區別。
He didn’t so much as ask me to set down.他甚至沒有請我坐下。
He cannot so much as spell a word.他甚至連一個詞也不會寫。
Hehadn’t so much as his fare home.他甚至連回家的路費都沒有了。
二、比較級+ than to do…句型
通常翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“不至于做某事”。You ought to know better than to go swimming on such a cold day.你不至于這么冷的天氣去游泳吧。I have more sense than to tell him about our plan.我不至于傻到會把我們的計劃告訴他。I had a better command of Englishthan to make such foolish mistakes.我的英語學得很好,不至于犯這樣愚蠢的錯誤。
三、more…than…句型
(一)more A than B句型
more A than B通常用于同一個人或者事物在兩個不同性質或者特征上面的比較。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“與其說B,不如說A”。類似的結構還有less A than B,翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“與其說A,不如說B”,請注意這兩個結構中“與其實說”與“不如說”的對象,即A與B兩者的在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)中的位置。
He is more good than bad.與其說他很壞,不如說他很好。
He is less good than bad.與其說他很好,不如說他很壞。
He is more a writer than a teacher.與其說他是老師,不如說他是作家。
He is less clever than diligent.與其說他聰明,不如說他勤奮。
(二)more than…句型
1.more than后面接數詞,表示“多于…,….以上”的意思。
I have known him for more than twenty years.我已經認識她二十多年了。
I have more than ten dollars in my pocket.我口袋里還有十多美元。
2.more than后面接名詞或者動詞,表示“不只是…”的意思。
He is more than a father to her.他待她勝過父親。
He more than smiled, but laughed.他不只是微笑,而是放生大笑。
3.more than后面接形容詞、副詞或者分詞,表示“極其,非常”的意思。
She was more than kind to us.他對我們非常友好。
He was more than upset by the accident.這個意外事故讓他非常心煩。
4.more than… can…則表示“難以…,完全不能…”的意思。
That is more than I can understand.那件事情,我實在是不明白。
The cold was more than the children could bear.寒冷是孩子們所不能忍受的。
(三)no more …than…句型
no more …than…句型在意義上與not any more than….一樣,表示對兩者都否定,所以可以翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“…和….一樣不,不…正如…,既不…也不…,…和…兩者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意義相反的句型是no less…than…,可以翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“既是…,也是…,兩者都是…”。
His grammar is no better than mine.他的語法同我的一樣不好。
He is no more a writer than a painter.他既不是畫家也不是作家。
He is no less a writer than a painter.他既是畫家也是作家。
I am no more a poet than he is a scholar.我不是詩人,正如他不是學者一樣。
第十三講 翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司) 強調結構
一、(一)強調賓語
Such good students we have never seen.
像這樣好的學生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
Not a word did she say the whole two hours.
整整兩個小時她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動詞后面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
(二)強調狀語
At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何時候和任何情況下,中國都不會首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))Never will they give up the struggle for freedom and peace.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
