久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

梭羅優美詩歌翻譯分享-世聯文學翻譯_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

梭羅優美詩歌翻譯分享-世聯文學翻譯

    <sup id="yaejz"></sup>
    <tt id="yaejz"></tt>

          <legend id="yaejz"></legend>
          1. <menuitem id="yaejz"></menuitem>
            <legend id="yaejz"></legend>
                文學翻譯隨著國際之間交流日益頻繁,越來越受到廣泛的關注,文學翻譯者能夠讓更多的優秀作品展現給不同國家,不同語言的人們,豐富精神食糧,世聯翻譯公司與大家分享有關著名詩人梭羅優美詩歌翻譯,以下就是詳細介紹。
             
                Nature
                自然
             
                Henry David Thoreau
                梭羅
             
                梭羅(Henry David Thoreau,1817--1862),美國著名散文家和詩人。他崇尚自由,反對蓄奴制,親自幫助黑奴逃離羈絆。他主張返樸歸真,接近自然,不應追求物質文明的發達,以免喪失人為萬物之靈長的崇高地位。他以散文著稱,《瓦爾登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,知道20世紀三四十年代,不擅長寫詩,其實他的詩不屬于過去,而屬于現在,與狄金森相似,他作為詩人是20世紀的前驅。
             

                O nature! I do not aspire
                To be the highest in thy choir,-
                To be a meteor in thy sky,
                Or comet that may range on high;
                Only a zephyr that may blow
                Among the reeds by the river low;
                Give me thy most privy place
                Where to run my airy race.
             
                翻譯:
             
                啊,自然!我并不企盼
                成為你歌隊里至尊的一員--
                做一顆天上璀璨的流星
                或在高空中漫游的彗星;
                我只想做一縷柔和的輕風,
                穿梭在河畔的蘆葦叢中;
                告訴我你最僻靜的地方,
                讓我的氣息在那里飄蕩。
             
                In some withdrawn, unpublic mead
                Let me sigh upon a reed,
                Or in the woods, with leafy din,
                Whisper the still evening in:
                Some still work give me to do,-
                Only-be it near to you!
             
                翻譯:
             
                來到僻遠幽靜的草地,
                我倚著蘆葦輕輕地嘆息,
                來到樹葉沙沙的森林,
                我悄聲低語來迎接黃昏,
                讓我為你做一些事情,--
                只要--我能夠跟你親近!
             
                For I’d rather be thy child
                And pupil, in the forest wild,
                Than be the king of men elsewhere,
                And most sovereign slave of care;
                To have one moment of thy dawn,
                Than share the city’s year forlorn.
             
                翻譯:
             
                我寧愿生活在荒野叢林,
                做你的孩子,做你的學生,
                也不愿去做人間的皇帝,
                或不折不扣的憂患的奴隸;
                我愿享有你黎明的剎那,
                放棄城市中寂寞的年華。
             
                以上就是與大家分享的有關優美詩歌翻譯案例,世聯翻譯公司擅長文學翻譯,擁有一支專業的文學翻譯小組,能夠處理各種類型文學翻譯,詳細可咨詢:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/