| 現在的翻譯領域里面,已經不是原來單純的筆譯和口譯了,口譯也分為多種模式除了同聲傳譯,還有<19059/c34609交替傳譯。與同聲傳譯不同,交替傳譯的譯員是聽一段講話,并同時記筆記,然后在講話者停頓的時候,用目標語言表達出來,要求有一定的演講技巧和語言潤色。難度較同聲傳譯低,費用也相對低一點,但卻沒有同聲傳譯的不占用時間的優勢。 雖然現在的口譯領域,由同聲傳譯為主導,但是,某些場合上,交替翻譯還是有其優勢的。例如在訪談節目上,訪談節目大多為主持人和嘉賓以對話形式進行,如果需要翻譯,那么對話間的停頓時間是非常適和采用交替傳譯的。首先,對話有停頓時間,有利于譯員掌握時間節奏,同時,對話亦有很強的思維慣性,譯員在翻譯時候可以花更多心思在語言技巧,把握語言風格以及潤色語言等,這些都是同聲傳譯很難做到的。所以,一般來說,在訪談節目里面,采用交替翻譯比同聲傳譯要多得多。 除了訪談節目之外,交替傳譯能應用的場合還很多。例如一些小型的商務訪談、小型的貿易會晤、小型的新聞發布會等等,都是交替傳譯應用的地方。此外,交替傳譯費用比同聲傳譯要低得多,成為了不少小型會議的首選。雖然目前的口譯市場依然是同傳占據絕對優勢,但是交替傳譯憑借著自己的優勢,也開始走出一條自己的道路。 |




