|
如今翻譯行業越來越細分,根據行業和內容的不同,分為很多的類。對于一些要求較高的種類例如法律翻譯這塊,市場上的人才儲備及其少,一方面是因為要想勝任這份工作,需要付出太多的努力,另一方面,法律本身就是一門很難掌握的知識,通過司法考試的人比例非常小。要想兩門技能都掌握,對人才的要求是及其苛刻的。而且,學習周期非常長,只有意志堅強的人才能堅持下去。拋去硬性的知識積累,掌握一些必要的翻譯技巧,能夠很大程度上提高自己的翻譯水平。 法律翻譯的常用技巧主要有這些: 第一依靠專業詞典,先將名詞按照詞典的含義去替換,如果能夠有充足的熟練的詞匯儲備,做這項工作時會很快完成。 第二,將語法知識發揮到極致,合理的調整語序,讓譯文既符合通順的原則,又要符合語法,讓使用者更加順暢的閱讀。 第三,小幅度的增加詞和減少詞,為了保證不改變原義,增詞和減詞都不能幅度過大,盡量的小改動,如果覺得增詞可以讓譯文更加符合表達的習慣,或者減詞讓譯文更加簡潔明了時,就應該采取這樣的技巧。 不管是法律翻譯的初學者還是骨灰級的翻譯家,都要從點滴積累開始,不斷的學習,互相交流,少走彎路,獲得成功。 |




