| 雖然譯員在翻譯工作中積累了很多經驗,但是有些小錯誤還是會不經意的出現,不可避免但是要十分注意,世聯北京翻譯公司專業譯員為大家總結了在英譯漢中應該特別注意的地方,以下就是詳細介紹。 一、數字翻譯 在對數字進行翻譯時,應該了解的是,如果數字式用于計量或統計時,譯文應該用阿拉伯數字進行表示,比如原文數字是“10000”譯文還應該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。 二、人名翻譯問題 人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準確翻譯,如果實在無法確定,可以跟客戶進行確認。 三、國名翻譯問題 在對國名進行翻譯是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過來的也應該是全稱,如果英文原文為簡稱,那么翻譯過來的可以使用簡稱,比如說:英文原文為“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。 以上就是世聯翻譯公司為大家總結的有關英譯漢過程中應該特別注意的事項,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/. |




