| “構(gòu)式”為語(yǔ)言在心智中的基本表征單位,可大可小,還有簡(jiǎn)單和復(fù)雜之別,囊括了從單詞、詞組、分句、句子、語(yǔ)篇的各個(gè)層面,之所以提出構(gòu)式單位,正式看中其中可調(diào)變形,也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中,不宜將翻譯單位固定在某一層級(jí)上,而當(dāng)“因人而異,因文而變”“一刀切”斷不可取,因?yàn)椴煌娜擞胁煌姆g習(xí)慣,不必強(qiáng)求。 不同的文章就應(yīng)當(dāng)有不同的翻譯方法,不必非要統(tǒng)一落腳于某一點(diǎn)之上,如有些譯者對(duì)翻譯某類(lèi)文體十分熟悉,而該專業(yè)也很熟悉,對(duì)于他來(lái)說(shuō),不必賢通讀原文再動(dòng)手翻譯,即語(yǔ)篇單位為次要,僅以義群和分句為單位就可譯好原文。 倘若譯者對(duì)某一問(wèn)題不熟悉,內(nèi)容有很生疏,在翻譯時(shí)所采用的策略就與上述方法不同了,不通讀全文就難以駕馭全文要旨,此時(shí)“翻譯的語(yǔ)篇單位觀”則更具重要性,即使同一譯者在翻譯同一文章時(shí),也不必完全固定于一個(gè)翻譯單位,一竿子貫穿到底,當(dāng)內(nèi)容和用詞熟悉時(shí)就義群和分句為單位,若不熟悉就可能要考慮句群、段落乃至語(yǔ)篇了,這一點(diǎn)對(duì)與翻譯實(shí)踐家來(lái)說(shuō)都是有切身體會(huì)的。 因此,認(rèn)為翻譯的構(gòu)式單位正可適合于這種情況,構(gòu)式囊括了語(yǔ)言各個(gè)層面,并不固定與一者,譯者可根據(jù)具體情況擇自己的翻譯單位,讓其具有一定的“調(diào)變性”,這才符合具體情況具體分析的辯證觀。 我國(guó)在漢語(yǔ)研究中曾出現(xiàn)過(guò)“字體位、詞本位、詞組本位、分句本位、句本位”等,主張將漢語(yǔ)研究單位定為“構(gòu)式本位”,可有效避免這類(lèi)爭(zhēng)論,根據(jù)具體情況確定自己的研究單位。翻譯單位的研究與其道理想通。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家介紹的有關(guān)翻譯構(gòu)式單位觀,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/. |




