久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

公司名稱翻譯和品牌名稱翻譯的意義_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

公司名稱翻譯和品牌名稱翻譯的意義

<th id="p5i5h"></th>
      1. <tt id="p5i5h"></tt>
      2.     隨著市場經濟深入發展、企業國際化步伐越來越快,公司名稱翻譯或品牌名稱翻譯也越來越普遍需求。近年來,韓國企業的英文潮越來越活躍。為了順應全球化潮流,吸引海外消費者,越來越多的韓國公司不再用韓語名稱(包括譯音)而改用英文名稱。據《韓國日報》網站報道,在韓國證券交易所上市的715家公司中,28家已使用英文名稱;在以科技股為主的科斯達克市場上市的925家公司中,23家已使用英文名稱。
              在日本,2006年世界500強的68家日本企業有90%以上的企業使用了以日文拼寫為主的英文名稱。例如日本稱為Nippon(這個詞始于奈良時代),而不是Japan
              我們看看中國企業的英文名稱:
              總的來說,由于管理寬松,中國企業自由度大,對英文名稱使用不太關注,使用英文名稱的方式還比較簡單。
              (1)拼音
              很多中國企業為了省事,直接以拼音形式代替翻譯名稱。這類企業中不乏有大型集團公司。安徽美菱股份有限公司,Meiling Co., Ltd.,古井集團,Gujing Group,長虹集團,Changhong Electric Co., Ltd.,成都萬貫集團,Chengdu Wanguan Group.
              有意思的是,生產工具、材料的江蘇飛達集團(Jiangsu Feida Group)始創于1991年,生產電子元件的安徽飛達集團(Anhui Feida Group & Co., Ltd.)1993年創立,二者的不僅名稱相同,logo也是以拼音為主要標形,可能是因為非同行業才得以注冊下來。這種情況也體現了我國對英文名稱不做管理的弊端,另外,很顯然,如果拼音太長,讀起來是非常麻煩的。
              (2)翻譯
              直接翻譯英文的企業也很多,所不同的是中英文的對應關系有直譯、意譯和音譯幾種。
              直譯:安徽海螺集團,Anhui Conch Group,阿里巴巴集團,Alibaba Group,北京飛機維修工程有限公司,Beijing Aircraft Maintenance and Engineering
              建材行業兩大央企巨頭中國建筑材料集團有限公司,China National Building Material Group Corporation (CNBM),中材集團China National Materials Group Corporation (SINOMA),都是直譯,同時使用縮寫。中國移動集團公司,China Mobile Communications Corporation(簡寫為China Mobile),CMCC和CM都不是正式的稱呼,而是特殊場合的簡稱。這幾個企業的簡寫、縮寫不是作為企業名稱的,而是用在特指的場合,也有用于商標的。
              意譯:意譯,進行有意義的升華、轉移等形式。如中國樂凱膠片集團公司,China Lucky Film Group Corporation.
              音譯:音譯將本企業的中文名稱按照讀音轉化為對應的英文單詞或英文單詞的組合,如深圳奧沃國際科技發展有限公司,Shenzhen OUR International Science and Tech Co., Ltd.,
              值得指出的是,翻譯本身是一件高難度的事情,很多企業在選擇翻譯的英文名稱的時候,難免生硬和啰唆。
              (3)音節組合詞
              由于難以找到合適的翻譯詞匯,很多企業都選用了一些明快的音節組合在一起,這些都屬于自造詞,如北京凱因生物技術有限公司,Beijing Kawin Bio-Tech Co., Ltd.,三一重工股份有限公司,SANY Heavy Industry Co., Ltd.,
              (4)縮寫
              國內很多企業都有英文縮寫,但拿英文縮寫作為企業名稱的比較少。著名的有,TCL集團股份有限公司,TCL Corporation,新奧集團,ENN Group Co., Ltd.,其中ENN是英文單詞Energy(能源)和Innovation(創新)組合的新詞“Ennovation”開頭字母的縮寫,完全是自造詞,并不是根據名稱縮寫的,這是一個很特別的例子。咨詢、服務類公司有使用縮寫的習慣,如:和君咨詢有限公司,H&J Consulting Co., Ltd.。
              總體看中國企業的英文翻譯:
              總體看我國企業在英文名稱的使用上存在很多問題。由于國家工商行政部門沒有硬性規定,只要不涉及商標領域,原則上企業可以非常自由的使用英文名稱,有的英文翻譯啰唆難懂,在英文的書寫方式上也不規范,股份公司和有限責任公司的區別也比較混亂,中英文名稱對不上。最嚴重的問題就是給了企業打擦邊球的機會,可以不注冊商標而使用某個英文名稱,容易給消費者造成混淆。
              企業的名稱翻譯和品牌翻譯都會影響其在市場上的地位。建議企業人千萬別讓公司名稱翻譯或品牌翻譯的缺陷成為企業品牌走向世界的絆腳石,一定為企業量身定制叫響的、提高公司檔次名字。   一個好的企業名稱或品牌名稱會直接影響消費者的判斷能力,而一個好的有創意的的外語名稱也會讓消費者記憶深刻,難以忘記。這不僅僅凸顯出公司的實力,更可以提高公司檔次,給人們更多的信任感,很快與國際接軌。
              下面是北京世聯翻譯公司與大家分享的有關創意的公司名稱翻譯或名牌名稱翻譯:
              1.中文:海爵龍米
              英文:Haijue Rice
              2. 中文:水逸坊(一個陶瓷公司)
              英文:Shining Ceramics Workshop
              3. 中文:格林諾爾(生產亞麻籽油的公司)
              英文:Green Oil
              4. 東方金澤控股集團有限公司
              Dongfang Jinze Holding Group Co., Ltd.
              5.中文:極麥原漿(一款麥芽發酵飲料的品牌名稱)
              英文:Gemalt
              北京世聯公司是正規專業的翻譯公司,具備15年企業名稱或品牌名稱的翻譯經驗,60多個專業領域的企業或品牌,已成為15年誠信翻譯領導品牌!如果您有類似的翻譯服務需求,可以隨時與我公司在線客服人員聯系,咨詢電話:010-64809262http://m.jxgdz.org.cn