久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

優美詩歌翻譯分享-北京世聯翻譯公司_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

優美詩歌翻譯分享-北京世聯翻譯公司

       

          世聯北京翻譯公司專業詩歌翻譯,關于詩歌翻譯美文與大家分享:
       
          “月亮啊,你那么哀傷地攀上了蒼天!”
          “With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies ”
       
          (《愛星人與星》第三十一首)
          (Astrophel and Stella 31)
       
          錫德尼
          Phillip Sidney
       
          錫德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊麗莎白朝的朝醫,在修養、人格和文學才華方面都可以稱為人文主義者的代表。曾寫過《為詩辯護》,認為詩的創作并不要求客觀的真實,詩人可以創造更高的真實和更美的世界,這一觀點影響了當時與后世的文學。他最為著名的詩作十四行組詩《愛星人與星》由108首十四行詩和11首歌組成,描寫一青年受美貌女子引誘,愛上了他,從而經歷了內心的矛盾。詩人將痛苦、柔情、欣喜、含蓄融為一體,音樂的美也得到了展現,表現出詩的完美結構與鮮明的藝術自律性。
       
          With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies,
          月亮呵,你那么哀傷地攀上了蒼天!
       
          How silently, and with how wan a face!
          那么沉默,那么憔悴的面影!
       
          What, may it be that even in heavenly place
          怎么,那么忙碌的弓手如今
       
          That busy archer his sharo arrows tries?
          在天庭之上也要來試試他的利箭?
       
          Sure, if that long-with-love-acquainted eye
          真的,假如我久識愛情的雙眼
       
          Can judge of love , thou feel’st a lover’s case;
          能鑒別愛情,那么,你像情人。
       
          I read it in thy looks: thy languished grace,
          我看透了你的模樣;你凄婉的神情
       
          To me that feel the like, thy state descries.
          向同病的我透露了你處境的艱難。
       
          Then even of fellowship, O Moon, tell me,
          月亮呵,看在同病者份上,告訴我,
       
          Is constant love deemed there but want of wit?
          天上可也把執著的愛情當愚蠢?
       
          Are beauties there as proud as here they be ?
          哪兒的美人跟這兒的可同樣驕矜?
       
          Do they above love to be loved, and yet
          她們在天上可喜歡被人愛--不過
       
          Those lovers scorn whom that love doth possess?
          情人們又瞧不起真正愛著的人?
       
          Do they call virtue there ungratefulness?
          她們是否把忘恩喚作美德?
       
          【溫馨提示】世聯翻譯公司專業翻譯,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/.