| 國際交流離不開翻譯語言服務,國際貿易離不開翻譯語言服務,中國要想走出去真正成為屹立于世界的強國,更離不開翻譯語言的服務。如何能夠提升我國的翻譯語言服務水平和質量,這就要從教學開始落實,國家要充分重視翻譯專業的教學才能批量培養出高素質的翻譯語言領域的人才,他們才是中國真正走出去的橋梁。 目前在教育部高等院校翻譯專業教學協作組編寫的《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》設計的23門專業課程中,并沒有翻譯史課的一席之地,這讓我們從事翻譯行業的工作者們不免有些遺憾。我們認為人文學科,尤其是一門新興的人文學科的確立,離不開三個最基本的“支撐點”,即學科史、學科理論和學科批評,對翻譯專業的學科來說也即翻譯史、翻譯理論和翻譯批評。更何況,翻譯史課的開設對于提高學生的譯員綜合素質有著不容忽視的價值與意義。沒有翻譯史課,翻譯理論也就成了無本之木,無源之水。在高校翻譯專業設立翻譯史課的重要意義在于: 1、通過翻譯史課,不僅可以讓學生全面了解自己所從事的翻譯專業發生、發展的歷史,還能幫助學生深入了解人類翻譯理念的產生、演變和發展,把握翻譯專業未來的發展趨向,這對于當前翻譯專業的學生而言尤其重要。目前,無論是在中國還是在西方國家,都已經進入了翻譯的職業化時代,翻譯正在從單純的翻譯服務發展成為一種語言服務,翻譯理念也隨之發生了很大的變化。 2、翻譯史課對歷代著名翻譯家的生平事跡、翻譯活動、翻譯成就和翻譯思想的介紹,將使學生更為明確譯者的歷史使命,職業操守和道德倫理守則,這對于提高翻譯專業學生的綜合素質是及其有益、也極有必要的。然而,翻譯史課的設置對我們的翻譯本科教學也是一個挑戰,無論是相關教材的編寫,還是具體的課堂教學,都有待我們去認真思考,深入探索。 3、本科階段的翻譯史教材應提供一條簡潔清晰的中西翻譯史的發展脈絡,為學生介紹中西翻譯史上最主要的事件、組織機構以及主要翻譯家的生平事跡,避免對翻譯理論進行過多的抽象闡釋。最近一、二十年來,我們在翻譯史的研究和編寫方面已經取得了引人注目的成績,以此為基礎,我們一定能夠編寫出一部或幾部理想的翻譯史教材,讓翻譯史課為提高翻譯專業本科生的綜合素質作出更大貢獻。 北京世聯翻譯公司宣
|




