| 美國(guó)非裔哲學(xué)家安東尼.阿皮亞從對(duì)非洲口頭文學(xué)作品的英譯研究入手,1993年發(fā)表《深度翻譯》一文,提出了“深度翻譯”理論,阿皮亞將深度翻譯定義為:“譯者試圖通過(guò)闡釋和評(píng)注在語(yǔ)言文化內(nèi)涵深厚語(yǔ)境中構(gòu)建譯語(yǔ)文”。 在《作為深度翻譯的跨文化翻譯研究》一文中,英國(guó)翻譯理論家西奧.赫曼斯對(duì)深度翻譯的理論和時(shí)間做了進(jìn)一步的闡發(fā)。赫斯曼人為,深度翻譯的概念對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究都具有十分重要的意義。深度翻譯的內(nèi)涵可以理解為闡釋性文本材料,其表現(xiàn)形式可分為腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說(shuō)明、序言、案語(yǔ)、附筆等延展手段,其目的在與提供文化背景信息,從而引起譯文讀者對(duì)源語(yǔ)言文化的關(guān)注和興趣,以便受到更佳的鑒賞效果,縮小兩種文化的差距,更好的促進(jìn)民族文化交流。 文學(xué)作品中的典故翻譯歷來(lái)是翻譯研究中的難題,由于典故深深的根植與具體獨(dú)特的文化,其內(nèi)涵意義常常隱藏在語(yǔ)言文字背后。“典故與特殊的文化有著緊密的聯(lián)系,因此翻譯典故不是翻譯某個(gè)詞或語(yǔ)段,二十翻譯其中蘊(yùn)含的文化信息。” 由于中西方文化差異很大,中英兩種語(yǔ)言,思維習(xí)慣,文學(xué)傳統(tǒng)等也各不相同,因此,將中文典故的全部含義翻譯成英語(yǔ)十分困難,而深度翻譯在典故英譯中不失為一種有效的補(bǔ)償方法,它可以借助文內(nèi)注釋和腳注、尾注等副文本形式,補(bǔ)償?shù)涔试跐h語(yǔ)文化語(yǔ)境下能夠傳達(dá)在英語(yǔ)語(yǔ)境中無(wú)法傳達(dá)的信息。 |




