久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

馬來西亞火車站中文翻譯鬧笑話_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

馬來西亞火車站中文翻譯鬧笑話

      <dfn id="5crr1"></dfn>
    1. <legend id="5crr1"></legend>
      <del id="5crr1"></del>
      <menuitem id="5crr1"></menuitem><th id="5crr1"></th>
          世聯北京翻譯公司表示,火車站屬于公共場所,人來人往,對于一些警示標語翻譯工作更是應該嚴格審查,近日,一網友在馬來西亞火車站發現一處中文翻譯出了大笑話,火車站禁煙牌的中文翻譯應該是“禁止吸煙”但是變成了“輦寨柲捈”字樣的火星文,讓人琢磨不透,被網友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。
            馬來西亞火車站“禁止吸煙”的標語是用四國語言來書寫的,英文“No Smoking”,還有馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯,還有上面的淡米爾文也沒有出現錯誤,唯獨華文翻譯教人哭笑不得。
            此次翻譯出錯事件在網上引起熱烈的爭論,網友一致的疑點就是馬來當局是通過什么方式翻譯的呢,就算是谷歌翻譯,也不會有太大的出入?
      火車站翻譯引笑話1611RXO250-15055

          翻譯出錯的照片網上大肆流行,有網民表示“幸好有英文在上面,要不然那幾個字我都不知道是禁止吸煙”。
            有人通過字典查出了這四個字,“輦寨柲捈”“輦”(發音為Nian第三聲),“寨”(Zhai第四聲),柲(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物。“捈”念(Tu第二聲)的意思是橫引或銳;