| 術語翻譯是一個涉及多種學科的問題,也是術語建設的一個前沿性話題,統計顯示,用語翻譯全部時間的75%花在術語翻譯上,在民航術語翻譯中,譯員要對空管,飛行,適航,機務等專業有所了解,并據別一定的專業素養。 當譯員遭遇自己不熟悉的專業和專業語言時,首先要有術語意識,“一種基于對術語的性質與功能的認識而產生的嚴謹、科學地對待本專業術語,小心謹慎的對待其他專業術語的學術自覺性”。 術語意識是術語能力的前提,后者指能夠從事術語工作,利用術語能力的前提,把面向翻譯術語能力細分為理論能力,應用能力,文獻能力,管理能力,專題能力,技術能力,語言能力等七種種子能力。并構建出以應用能力為核心的刮泥網絡,在應用能力中,術語翻譯首當其沖。 討論了譯員術語能力的培養,住處為解決術語翻譯問題,譯員需發展策略,完場一系列的具體任務,在他們看來,術語能力不是指一組術語的掌握,而是指譯員習得這些術語所包含的知識能力。 |




