| 世聯專業翻譯公司表示,在中文里沒有英文大寫的對應做法,所以會遇到如何處理的問題,有些大寫的用法,比如居首第一個字母,就不是問題,不理睬就行,但是英文里以大寫表示強調或者表示名字名稱時就很講究了。 首先看相對容易的一個問題,強調,英文里強調的手法有幾個,其中之一就是將要強調的單詞所有字母全部大寫,比如:DON'T touch the red button 中文里與之相對應的傳統做法是在所需要強調的漢字下面加黑。 還有一個比較難判斷的問題就是:名字名稱,在中文里,凡是組織機構的名稱本身都帶有該組織機構性質文字,起碼也帶有說明這是個機構名稱的字樣,比如:商業部,審計署等。 在英文里,尤其是當代英文里,許多組織機構的名稱都采用了品牌名稱的做法,不帶有有關組織機構性質的文字,也不說明這是個組織機構,而是采用首字母大寫的方式,在視覺上清楚地表明這是個組織機構的名稱,由于中文沒有大寫對應做法,在翻譯了文字之后,名稱與其前后的其他字沒有區分有礙理解,甚至會令人覺得莫名其妙。 如果遇到特殊情況,可以先查證組織機構名稱的性質,然后添加說明,但是這樣做有很多局限,最簡單,最容易保持連貫的辦法就是在中文里也同意使用一種格式,而不是從字義上來表達。 以上就是世聯專業翻譯公司與大家介紹的有關中文翻譯英文字母大寫問題,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與世聯翻譯公司聯系,服務熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/. |




