| 世聯(lián)北京翻譯公司為您介紹有關(guān)景點(diǎn)翻譯的策略與方法,景點(diǎn)名稱翻譯在策略上有三種選擇:一是譯音,二是譯意,三是音譯兼顧。以下就是逐一介紹。 一、譯音:即完全用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯寫景點(diǎn)名稱,由于該策略過(guò)于異化,難以傳達(dá)景點(diǎn)名稱信息,因此,在實(shí)際中純譯音的景點(diǎn)名稱譯名不多見(jiàn)。譯音主要用于翻譯專名:1.景點(diǎn)名稱中的專名若為自然地理名稱或人名2、有的景點(diǎn)名稱中的專名不是簡(jiǎn)單意譯就能表達(dá)清楚。 二、譯意:即用英語(yǔ)譯出漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的意義,常見(jiàn)以下幾種情況: 1、翻譯景點(diǎn)名稱中的通名,比如把亭翻譯成Pavilion 。 2、翻譯景區(qū)名稱中通名前的屬性名,比如“溫泉旅游度假區(qū)”譯作hot spring tourist resort. 3、全名譯名,這種譯法因譯者往往只注重翻譯字面意義,常常導(dǎo)致誤譯。 三、音譯兼顧:大多數(shù)情況下,景點(diǎn)名稱翻譯都是音譯兼顧,專名譯名+通名意譯,即通常所說(shuō)的“專名音譯,通名音譯”,這是目前景點(diǎn)名稱翻譯的主要策略,其缺點(diǎn)是把專名與通名分割開(kāi),破壞了景點(diǎn)名稱的完整性,還有一種方法就是采用 全名譯音+通名譯意,即首先全名譯音,然后再通名譯意,如果缺少通名,則需增補(bǔ)一個(gè)通名,這種譯法,既可以保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的完整性,又能兼顧景點(diǎn)名稱譯名的信息性,是可取的一種策略。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司為大家介紹的有關(guān)景點(diǎn)翻譯策略與方法,如果您有類似翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們服務(wù)熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/. |




