| 北京世聯(lián)翻譯公司為您介紹翻譯研究的核心理論-規(guī)范理論,將“規(guī)范”應(yīng)用到翻譯研究并使之成為該領(lǐng)域的一個(gè)關(guān)鍵概念是圖里的貢獻(xiàn)之一,根據(jù)圖里的說(shuō)法,列維最先將“規(guī)范”介紹到翻譯研究,他探討翻譯抉擇過(guò)程時(shí)從社會(huì)學(xué)引入該概念。圖里在其基礎(chǔ)上,對(duì)規(guī)范進(jìn)行了系統(tǒng)化闡述,形成了規(guī)范理論。 規(guī)范概念的提出與翻譯研究領(lǐng)域另一個(gè)關(guān)鍵概念-“對(duì)等”受到質(zhì)疑密切相關(guān)。傳統(tǒng)意義上的“對(duì)等”無(wú)法解釋和界定“翻譯是什么”這個(gè)根本問(wèn)題,因此,圖里轉(zhuǎn)換視角,從目標(biāo)語(yǔ)出發(fā),將翻譯認(rèn)定為“目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)下的一種社會(huì)文化活動(dòng)”。與其它任何社會(huì)文化活動(dòng)一樣,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,是受特定歷史文化因素約束的。 圖里根據(jù)這些因素的效力將其標(biāo)記在一個(gè)連續(xù)軸上,一段是普遍的絕對(duì)規(guī)則,另一端是個(gè)人風(fēng)格,中間地帶則是規(guī)范。圖里給規(guī)范的定義是:“社會(huì)群體公認(rèn)的價(jià)值觀和普遍觀念,以區(qū)分行為正確與否,恰當(dāng)與否”,處于中間地帶的規(guī)范與其兩端并非截然分開(kāi),如果用規(guī)范來(lái)定義其他兩者的話,可以說(shuō)規(guī)則是更客觀的規(guī)范,兩個(gè)人風(fēng)格則是更主觀的規(guī)范。 作為一種跨文化,跨語(yǔ)言的社會(huì)活動(dòng),翻譯的特別之處在于,它至少“涉及兩套語(yǔ)言文化系統(tǒng),這兩套系統(tǒng)在譯者的翻譯活動(dòng)中都會(huì)施予影響和效力”,任何翻譯都是這兩套系統(tǒng)深入譯者翻譯過(guò)程中進(jìn)行博弈的結(jié)果。 【溫馨提示】世聯(lián)北京能夠提供各種類型翻譯服務(wù),如果您有翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系。或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/. |




