| 科技文件翻譯當中單詞翻譯錯誤的主要原因之一就是查到一個譯法,就在不知道如何判斷合適與否的情況下用上了事。為了避免這種錯誤時常發生,世聯翻譯公司譯員建議大家利用上下文之間的關心進行進一步的判斷,以下就是詳細案例介紹,了解下。 英文原文: In the summer ,the submarine passed its sea trials even though the officials were aware that the submarine had a faulty induction valve ,part of the system that circulated fresh air inside the submarine, 難點部分: induction 可能譯文: 感應閥、導氣閥 定: 上下文已經說明了induction vave是潛艇內新鮮空氣循環系統的組成部分,所以是導入、導流的意思。既然導是空氣,那就可以翻譯成“導氣閥”。 以上就是世聯翻譯公司與大家分享的有關科技文件難點詞匯翻譯的解析,如果您有任何科技翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/. |




