| 何為翻譯批評(píng)? 翻譯批評(píng)(Translation criticism)是指在遵循一定的翻譯原則的前提下,用一定的方法對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià),當(dāng)然,這要在一定的社會(huì)條件下進(jìn)行。 近二三十年來(lái),雖說(shuō)我國(guó)的翻譯批評(píng)取得了新的發(fā)展,但同時(shí)也面臨著諸多問(wèn)題,其主要為兩個(gè)方面: 一為批評(píng)理論與批評(píng)實(shí)踐的脫節(jié); 二為批評(píng)精神的缺失。 首先,我國(guó)的翻譯批評(píng)表現(xiàn)過(guò)于功利,一些批評(píng)者總是想著“與人為善”,完全失去了批評(píng)的真正價(jià)值--批評(píng)自身,相反,倒是對(duì)庸俗化的譯作贊不絕口,“徹底決裂”式的批判少見,即便是采用了某種理論進(jìn)行分析,其結(jié)果也是早已預(yù)設(shè)的,為了“贊頌”而去“批評(píng)”的。 其次,在商業(yè)化和世俗化的今日,翻譯批評(píng)人士對(duì)暢銷書漢譯、版權(quán)盲目引進(jìn)者大動(dòng)干戈、非主流國(guó)家的文學(xué)作品漢譯無(wú)人提起等現(xiàn)象普遍,對(duì)于當(dāng)前譯風(fēng)極為浮躁、譯作質(zhì)量粗糙等問(wèn)題,一些正規(guī)、專業(yè)的期刊從未有任何反應(yīng)。 再者,一些翻譯批評(píng)人士缺少嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)理分析,忽略譯者的翻譯目的、目標(biāo)讀者的反應(yīng)和譯作產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)等,更多的是以偏概全,將客觀公正的批評(píng)變成了自身私憤的宣泄。而對(duì)于某些譯者反是只樂(lè)意聽得贊美之詞,對(duì)于批評(píng)卻是實(shí)難接受。這些都從側(cè)面反映出當(dāng)今翻譯批評(píng)精神的缺失和退化。 如果您在翻譯過(guò)程中遇到專業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯(lián)北京翻譯公司,更專業(yè)、更快捷,是您放心的選擇! 文章來(lái)源:世聯(lián)北京翻譯公司原創(chuàng) |




