| 進入21世紀,世界每天都在不斷更新當中,科技迅速發展,同時科技產物也層出不窮,新的發明不斷出現,隨之出現的就是這些事物的新術語。所以科技類專業詞匯翻譯也在不斷更新當中,那么面對新術語新詞匯,譯員應該如何翻譯,有什么實用技巧,北京世聯翻譯公司與大家分享科技類詞匯翻譯實用方法。 1.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。 選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯 例:T square丁字尺 V-slot三角形槽 2.意譯:對具體事物和概念進行推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。 例如:videophone可視電話 walkie-talkie步話機 3.音譯:音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類: 3.1.計量單位的詞: 例:hertz赫茲(頻率單位) bit比特(度量信息的單位,二進制位) 3.2.某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時): 例:vaseline凡士林(石油凍) morphine嗎啡 4.意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞: 例:logic邏輯電路 kilowatt千瓦 5.直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞: 例:B-52 E bomber B-52 E轟炸機 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關科技類詞匯翻譯實用方法,如果您喲類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,同時也可以撥打我們的服務熱線:010-64809262http://m.jxgdz.org.cn,世聯北京翻譯公司全體員工竭誠為您提供最優質的翻譯服務。 |




