| 北京翻譯公司在翻譯的不同行業和領域中,主要分為文科類型和理科類型,理工科領域非常繁雜,種類多,分類細,門檻很高,比如錢多活多的醫學醫療領域以及高大上的汽車領域。而文科類型中,金融銀行領域尤其突出。 那如何入門學習金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢? 金融學中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細分為每個行業的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產。 在銀行存錢 我們會收到利息(Interest), 我們存進銀行的錢,對我們來說是資產(Asset), 而對銀行來說就是負債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準備金 (Reserve Fund),以備不時之需。 從事專業翻譯是否需要學好所涉專業一直是大家熱議的話題。 金融專業畢業和純語言專業出身的差異。在處理財報等非常專業的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業詞匯和專業邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標語言來準確地表達了。 由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業的細節,很難在工作之余系統地學習。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進行延伸學習。
|




