| 平時有個頭疼腦熱,感冒發燒的,不是非常嚴重,好多人都是自己去藥店拿點藥,省去了跑醫院的時間和精力。專業翻譯公司這個時候藥品說明書就現在非常重要,尤其是一些用法用量、注意事項等,所以藥品說明書翻譯要格外注意小心,這都是關于生命安全的大事。 藥品說明書翻譯的內容應包括藥品的品名 規格、生產企業、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。 藥品說明書能提供用藥信息,是醫務人員、患者了解藥品的重要途徑。 說明書的規范程度與醫療質量密切相關。藥品說明書旨在讓大家了解產品功能、使用方法等,藥品說明書由于關乎健康問題,因此藥品說明書翻譯不容忽視。深圳翻譯公司要求我們的翻譯譯員在進行藥品說明書翻譯時應當對其藥品的有整體的了解,這樣,在翻譯藥品的時候我們才能做到心中有數,才能做到翻譯精準無誤。 翻譯藥品說明時:要注意藥品的規格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發文號。 藥品的規格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發文號屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質內容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患; 貯藏時間和有效日期雖然對多數人來說是個無關緊要的數字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發文號還具有淺層次的法律性質。
|




