| 北京翻譯公司阿拉伯習語包括習語性短語、成語、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠古時期自給自足的經濟模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會里。因此,不同民族就會按照某種特定的模式形成自己獨特的語言,這種模式取決于他們生活的各個方面,不受外界干擾與影響,并以相對穩定的狀態發展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。 結構的穩固性 阿拉伯語解構的穩固性最多表現在習語中,阿拉伯語中的習語是一種結構固定的表達方式。mona baker認為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習語在結構上都不能改變詞的順序、不能刪詞或增詞、不能用別的詞語替代習語表達里的詞、不能改變其語法結構。這些結構是人們在長期的交際中所承認并達成共識的,刪節和更改則會改變習語的意義,使人們無法接受,不知所云。 語義空缺現象 在語言交際中就總會有一些損失或扭曲。因為符號系統(即代碼)的性質所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會和人際網絡基礎之上理解符號的解釋者,解釋絕不會實現。既然沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。 因此,不同語言間翻譯時語義空缺的現象是必然存在的。 究其原因,可以歸結為以下兩個方面:一是語言層面的差異:語言結構、語義結構及語用功能的差異;二是文化層面認知環境的差異,包括自然環境、思維特點、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。 按結構主義語言學的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達句法關系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化。
|




