| 所謂“術業有專攻”,在法律翻譯領域同樣如此。成為法律翻譯人員,需要有扎實的外語功底,也需要有相應的法律知識,兩者相互結合,才能將法律翻譯實務工作做細做好。 第一 法律翻譯的職業前景 擁有法律翻譯能力,既可以成為自由兼職者,也可以成為翻譯公司的全職工作人員。由于法律翻譯主要是接觸一些商業合同、協議、判決書、章程等,因此在大城市對于法律翻譯的需求就會更大,例如有不少的北京翻譯公司旗下就有獨立的法律翻譯服務項目,可以提供最全的法律翻譯人才和服務。所以,法律翻譯職業已經形成了其既定的行業領域,擁有固定的市場需求! 第二 法律翻譯的專業要求 對于在律師事務所從事翻譯的人員來說,在專業要求上會更加集中在法律實務領域,涉及到的大多是商業法、外資法、知識產權法等法律以及并購、投資、破產重組、上市調查等各方面的行業內容,因此要求從業者要精通法律知識;但如果在翻譯公司從事法律翻譯,則需要擁有更廣的知識面,因為翻譯公司一般接受的都是各色各樣的翻譯委托,可能涉及商業,也可能涉及出版等,因此對外語水平的要求也就不能求其平均,而是要求高水準和高水平,這一點,北京翻譯公司的法律翻譯業務在全國都是比較領先和知名的。 第三 法律翻譯的服務對象 法律翻譯的廣義對象是所有需要法律翻譯業務的人員。以北京翻譯公司為例,每年都會接到大批量外貿外資公司的商業合同翻譯,也會有一些外國出版的著作書籍翻譯業務,由于涉及法律內容,同樣也需要法律翻譯人員。 三百六十行,行行出狀元!一個法律翻譯的人才只有在不斷的實踐當中,才能擁有好的翻譯本領,同樣一家翻譯公司只有擁有優秀的法律翻譯人才,才能應對許多不同的業務!
|




