| 每個國家發展到現在,一定都已經形成了各自的文化背景和社會北京,所以,不同國家之間才存在如此大的文化差異。而對于隱喻翻譯來說,存在的最大的因素就是文化。隱喻除了是文字表達,同時還是認知形式的展現。所以,如果知識從語言角度去分析隱喻的可翻譯性絕對是不夠的。翻譯公司認為,還需要通過文化角度去探討這個問題。 1、歷史、自然條件和地理。 每個國家的地理環境都是不同的,但偏偏這些因素在隱喻翻譯中的出現頻率非常高。比如:我們會用雨后春筍般的來形容新鮮事物的出現。而英國人卻對此形容為像模糊一般:grow like mushrooms。可見,我們對目標物的形容會采用不同的事物。 當然,也會受到氣候條件的影響,翻譯公司指出我國人對于美好事物以及春天的形容,會使用東風的方式,比如:萬事俱備只欠東風。但西方人和我們相反,要知道大西洋吹來的暖風恰好是西風。如果不了解這一點,直接按照我們的方式翻譯,一定會對文化本意產生扭曲。
2、風俗和傳統。 每個國家的人都有不同的思維方式,特別是在風俗上和傳統上,我們受此影響是極大的。翻譯公司認為,隱喻已經成為語言的一個重要組成,主要也是因為我們思想的原因造成的,這些都是因為國家之間的風俗和傳統。有了隱喻,我們對目標國家可譯更深入的了解。
|





1611Q33D010-194M