| 翻譯活動的發生是會涉及到我們的心智的,較為復雜且獨特,所以,翻譯能力的存在,必然需要結合各種技能、知識、語言和認知。而界定翻譯能力,國內外的很多學者都紛紛展開研究。有人分別將翻譯能力分成這樣幾種,分別是轉換、文化、題材、語言和語篇。下面專業翻譯公司分享一下對翻譯能力有哪些認識。 對于翻譯能力的獲得過程,有西班牙某大學專門對此進行了一個評估專項研究,特別界定了這樣幾個方面,為:職業能力、決策能力、轉換能力、心理生理能力、語言外能力以及雙語交際能力6個方面。專業翻譯公司認為,除此之外,翻譯能力還應該體現在對自我的一個評估方面、策略方面以及文本和語言的使用方面。
當然,對此不同學者是有著不同的想法和認識的,比如:王樹槐把翻譯能力歸納為工具、策略、人格協調、思維、文化、語用語篇語言等幾個方面。而苗菊則從交際、語言和認知3個方面去分析,最終認為翻譯能力應該劃分為3個方面,即:語言能力、交際能力和認知能力。 可以看出的是,雖然不同學者有著不同的觀點,對翻譯能力也有著不同的認識,但其中是存在相似和相同的地方的。專業翻譯公司指出,思維和認知兩個能力其實就相當于生理心理能力。而轉換能力則體現在主體能力、文本、語言和交際等幾個方面。所以,對翻譯能力的培養教學要體現在操作、專業知識翻譯、雙語能力、策略等接方面。
|





1611Q33D010-194M