1. 翻譯公司對于同傳設(shè)備的解析關(guān)于同聲譯,無論是通過電視中看到得以,還是自身工作生活接觸的,其在服務(wù)過程中,都是依靠兩位譯員在同傳箱中進行的,而且需要依靠同傳設(shè)備來給各個大型會議提供服務(wù)。在當前這個高科技的時代,翻譯公司帶領(lǐng)大家探析一下譯員的輔助設(shè)備。
2. 同傳翻譯的進行局限于其環(huán)境 相比于筆譯和口譯來說,其最為顯著的一個區(qū)別就是不同的工作環(huán)境定會對口譯人員產(chǎn)生不同的影響。而筆譯人員基本上可以在設(shè)施、空間、時間以及環(huán)境上有較大的選擇空間和自主性。然而翻譯公司的同聲傳譯人員,其場所、時間都是被安排好的且不可選擇的。 3. 交傳環(huán)境有異于同傳 可能譯員本身對于設(shè)備和工作環(huán)境都有要求,但還是要適應(yīng)不同的環(huán)境,甚至工作環(huán)境不適應(yīng),也是需要盡可能去調(diào)節(jié)的。不過,對此,交替?zhèn)髯g譯員對環(huán)境的要求反而不太苛刻。他們往往有著舒適的交談環(huán)境,和發(fā)言人之間的距離較為合理、音響設(shè)置以及光源等,都要優(yōu)于同傳譯員。
4 .我國同傳標準有待規(guī)范 不過,需要大家注意的是,基本上對于口譯缺少一定規(guī)范的、起步時間不長的我國的同傳市場來說,AIIC的規(guī)定會猶如緊箍咒一般,不過,換個角度來看,這對于我國的同傳市場的發(fā)展,也猶如指路明燈一樣的存在。 5. 不過,提供譯員良好的翻譯環(huán)境非常重要 既然是同聲傳譯服務(wù),往往適用于一些比較大型的場合中,所以,在放置同傳箱的時候,一定要選擇便于譯員進行工作的位置。翻譯公司認為,這樣才能保證譯員可以隨時觀察到包括現(xiàn)場的發(fā)言人在內(nèi)的一切視覺材料。
|





1611Q33D010-194M