| 大家都知道,在語言形成的過程中,或多或少會被其他語言而影響,當然這里面包括積極和消極的兩個方面。比如法語和英語交流的時候,就會存在某些部分的融合,此時比較占優勢的當屬英語。所以,在當前的法語翻譯中,英語化的現象較為明顯,甚至很嚴重,多見于法語的發音、書寫、詞匯和語法中。下面我們一起來了解一下。 首先,詞匯英語化。當然各個語言之間雖然是獨立的,但其實也存在某些依存的現象。就英語和法語之間的這種融合現象,中間的一些詞匯也是有發展和交換情況的,所以,也就出現了我們今天要說的英語化現象。要知道,法語翻譯中,很多詞匯和英語之間都有一定的關系,或者借鑒中發生意義變化。 其次,語法英語化。我們中國的很多學生對英語的接觸基本上都是很小的時候,所以在腦海中自然也就留下了一定的印象。就算長大之后開始接觸法語,也會無形之中在法語中運用英語語法。要知道,兩種法語是有不同的規則的,因而,語法的英語化對于法語的學習來說當然是不利的。 最后,發音英語化。首先,法語翻譯中,因素有36個,輔音20個,元音16個;而英語中音素是46個,輔音26個,元音20個。由于兩種語言中存在相似的音素的發音,所以,學習過程中會習慣性的把英語的東西表達出來。于是,法語學習中,困難會增加很多。 |




