| 很多人對于陪同翻譯和同傳翻譯的了解不同,看法不同。大家都覺得同傳比較難,其實有時候陪同翻譯要難于同聲傳譯。畢竟同傳我們有實現準備的時間,如果運氣好的話,只需要進行“同聲伴讀”就可以了。但陪同翻譯可能會碰到很多突如其來的問題。那么陪同翻譯有哪些知識盲點可能被忽略? 飲食類的詞匯。在陪同翻譯中遇到和外國人一起吃飯的時候太多了,特別是一點中文都不懂得外國友人,這道菜叫什么名詞,為什么叫這個名字,包括什么食材,用了什么方法烹飪,背后是否有典故等等,這些都是他們會關注到的。如果陪同翻譯對上述信息的提供不夠準確,外國友人恐怕會懷疑到譯員的水平了。 衛生醫藥類。誰出門在外,難免不會有頭疼腦熱的情況。如果外國友人出現了生病或者水土不服的時候,陪同翻譯當然有責任擔當起陪著買藥和看病的任務。所以,一些常見的疾病有什么癥狀、叫什么名稱、吃什么藥、診斷方法是什么都是很有必要的。 和我國傳統文化、國情有關的。當然這個范圍就很大了,包括體育、美術、氣功、中醫、音樂,或者是我國的地理、經濟、政治和人文,包括的范圍太廣了。所以,陪同翻譯平常還是多加積累,這樣在以后的翻譯過程中,卡殼的次數就少了,還會讓外國友人對你贊不絕口。 |




