| 在翻譯態度上,史學家認為應該要重文本,但是應該要一種持平的原則,對歐洲文藝復興時候的翻譯有較為深遠的影響。可以說在文藝復興時候的譯員基本上都為了讓杰羅姆、西塞羅和昆蒂良的傳統被調和,文本問題關注的較為密切。那么中西方在日語翻譯上有哪些不同點? 其實,在日語翻譯的問題上,西方的理論主要是更重視文本,主要還是來源于親緣關系的內在結構,在經過了一代代的翻譯家的求索得來的。也就是說,在經過了以杰羅姆等維護的翻譯公司之后,大體上已經和昆蒂良等逐章的日語翻譯理論向協調。到了十九世紀以后,歷史上的語言發展更為蓬勃,在文本分析上也逐漸變得多元化,所以,才形成了今天這樣重文本的傳統。 有關于日語翻譯的中西方不同文化的問題,主要還是不同的文化背景所導致的不同傳統。而現在,變成了“取人之長,補己之短”的原則,也就是說“外位參照,本位觀照”。所以在每一次的日語翻譯的探索中,都應該使用全新的視角,在分析和考察的前提下,盡量吸收一些西方國家的哲理,相信對于我們在文本和客體的觀察和分析上更有幫助。 當然,不管是中國的翻譯,還是西方國家的翻譯,總之,不應該只看到自己身上的長處,而應該積極學習其他國家的比較好的地方。有了這樣的思想,才能更有效的建立起科學的日語翻譯的方法和理論。 |




