|
我國佛教翻譯史上的三個重要人物
在我國從古至今的歷史發展中,歷朝歷代都涌現出一些著名的翻譯家,翻譯理論博大精深。他們是推動中華名族發展與文化進步的璀璨先驅者,是在茫茫黑暗中為華夏兒女點燃智慧火種的傳播者。在這里有必要重點介紹一下為我國佛教翻譯發展做出杰出貢獻的三位高僧大德。1、鳩摩羅什 1611S52H0-332S
鳩摩羅什(公元344~413年),西域龜茲國(今新疆庫車縣)人。鳩摩羅什是中國佛教史上具有劃時代意義的人。父親原是國相,鳩摩羅什7歲時隨母親出家,長大后精通大小乘佛法,成為一代宗師,聲名遠播。他在東晉時來到中土從事譯經曾在后涼滯留達16年之久。之后,后秦君主姚興把鳩摩羅什接到長安,讓他安心從事譯經工作,由于他的譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛而廣為流傳。成為我國家喻戶曉的一大譯經家,最后圓寂于長安,終年69歲。鳩摩羅什在長安組織了中國歷史上第一個官辦性質的譯經場。鳩摩羅什與弟子共譯出佛典74部584卷。鳩摩羅什的翻譯以意譯為主,而且注意修辭,譯文流暢,很有文采,主要有《摩訶般若》、《妙法蓮華經》、《維摩詰經》、《金剛經》、《阿彌陀經》、《中論》、《十二門論》、《大智度論》、《成實論》等,系統介紹了大乘中觀派的思想體系。對于佛教的發展,有很大貢獻。 1611S52H260-442Q
大師圓寂之時,向僧眾告別說:“我們因佛法相逢,然而我尚未盡到此心,卻將要離去,悲傷豈可言喻!我自認為愚味,忝為佛經傳譯,共譯出經三百余卷,只有《十誦律》一部尚未審定,如果能保存本旨,一定沒有錯誤。我希望所有翻譯的經典,能夠流傳于后世而發揚光大。如今我在大眾面前,發誠實誓愿--如果我所傳譯的經典沒有錯誤,愿我的身體火化之后,舌頭不會焦爛。后秦姚興弘始十一年八月二十日,即東晉安帝義熙五年(西元409年),鳩摩羅什在長安圓寂,在逍遙園火化。當飛灰煙滅,他的形骸已經粉碎,只有舌頭依然如生。這正應驗了他從前的誓愿,留給我們無盡的沉思和緬懷。 2、玄奘三藏法師 1611S52I360-553J
玄奘(公元600~ 664年),唐代高僧(今河南洛陽偃師人),法相宗創始人,佛經翻譯家、旅行家。玄奘家貧父母早喪,12歲出家遍讀佛典,20歲在成都受具足戒。曾游歷各地,參訪名師。因覺得當時佛典多有出入之處,令人迷惑,玄奘于是決定去印度取經。玄奘在貞觀三年時,一人從長安出發,歷經艱辛到達印度佛教中心那爛陀寺。玄奘拜住持戒賢為師,后升至該寺副主講。玄奘往返共歷17年,行程5萬里。共帶回佛舍利150粒、佛像7尊、經論657部。其后,玄奘在唐太宗的支持下在長安大慈恩寺設譯經場,與弟子等人專心翻譯所帶回的佛典。玄奘及其弟子共譯出佛典75部,1355卷。玄奘的譯典著作有《大般若經》、《心經》、《解深密經》、《瑜伽師地論》、《成唯識論》等。玄奘在那爛陀寺歷時5年,備受優遇,并被選為通曉三藏的十德之一。前后聽戒賢講《瑜伽師地論》、《順正理論》及《顯揚圣教論》、《對法論》、《集量論》、《中論》、《百論》以及因明、聲明等學,同時又兼學各種婆羅門書。 1611S52I950-E132
貞觀十九年正月二十五日,玄奘返祗長安。史載當時“道俗奔迎,傾都罷市”。不久,唐太宗接見并勸其還俗出仕,玄奘婉言辭謝。爾后留長安弘福寺譯經,由朝廷供給所需,并召各地名僧20余人助譯,分任證義、綴文、正字、證梵等職,組成了完備的譯場。同年五月創譯《大菩薩藏經》20卷,九月完成。 貞觀二十年正月,玄奘譯出無著《顯揚圣教論》20卷;并口述由辯機筆受完成《大唐西域記》。同年尚譯出《解深密經》、《因明入正理論》,推進了因明在中國的發展,嗣又奉敕將《老子》、《大乘起信論》譯作梵文,傳于印度。二十二年五月譯出《瑜伽師地論》100卷,并請太宗作經序。十月,譯出《能斷金剛般若波羅蜜多經》。不久,大慈恩寺落成,玄奘遂奉敕入住任上座,并悉心從事翻譯佛經。永徽三年(652),奏請建塔以安置經像,經高示敕許,乃于大慈恩寺西院營建雁塔。玄奘“親負簣畚,擔運磚石,首尾二周(年),功業始畢”。3、實叉難陀 1611S52K10-I144
實叉難陀(公元652~710年)梵名Sikshananda 。又作施乞叉難陀。為唐代譯經三藏。于闐(新疆和闐)人。善大、小二乘,旁通異學。武周時,則天后聽說于闐有完備的《華嚴經》梵本,即遣使訪求并聘請譯人,實叉難陀便以此因緣,帶著《華嚴》梵本來華。他于證圣元年(695)到達洛陽,實叉難陀來華的主要工作就是翻譯于闐所傳的大本《華嚴》,他在大遍空寺主譯《華嚴》時,由菩提流支和義凈同讀梵本,參加筆受、證義的有弘景、圓測、神英、法寶、法藏等,綴文的為復禮,至圣歷二年(699)完畢,共計八十卷是即新譯華嚴經八十卷。武后很重視,開始還親自參加。難陀后來又在洛陽三陽宮、佛授記寺、長安清禪寺等處續譯諸經。于睿宗景云元年(710)十月卒,享年五十九。他于圓寂后一個月荼毗,舍利由他的門人悲智和唐使哥舒道元護歸原籍。后人在長安荼毗難陀處建起七層浮圖以為紀念,號稱華嚴三藏塔。 1611S52KA0-V5b
在此期間,他還譯出屬于華嚴部的《入如來智德不思議經》、《如來不思議境界經》和《普賢菩薩所說經》各一卷,屬于寶積部的《文殊師利授記經》三卷,屬于大乘律部的《十善業道經》一卷,屬于秘密部的《觀世音菩薩秘密藏神咒經》等陀羅尼經四種、四卷;另有《右繞佛塔功德經》和《大乘四法經》各一卷。參加筆受的還有沙門波侖、玄軌等,監護譯事的是太子中舍人賈膺福。據《開元錄》載,他譯的經共計十九部,一百零七卷。實叉難陀所譯的《華嚴》和《楞伽》,都是時人公認的要典,以前雖有譯本,但或者篇幅不全,或者文義不備,不能令人滿意,所以難陀重譯了此論。另外,被廣為傳誦的《地藏菩薩本愿經》,亦為唐?實叉難陀譯。 |





1611S52H0-332S
鳩摩羅什(公元344~413年),西域龜茲國(今新疆庫車縣)人。鳩摩羅什是中國佛教史上具有劃時代意義的人。父親原是國相,鳩摩羅什7歲時隨母親出家,長大后精通大小乘佛法,成為一代宗師,聲名遠播。他在東晉時來到中土從事譯經曾在后涼滯留達16年之久。之后,后秦君主姚興把鳩摩羅什接到長安,讓他安心從事譯經工作,由于他的譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛而廣為流傳。成為我國家喻戶曉的一大譯經家,最后圓寂于長安,終年69歲。