|
翻譯中default.html">口譯工作近幾年得到各方的重視,因為國際之間交流日益頻繁,口譯工作者可以比作為兩國交流之間的橋梁,以交替傳譯為例,是一種即席性很強,具有不可預測性和獨立性,需要譯員不僅擁有超高的語言功底,同時見多識廣,會議之前做到知己知彼,方能百戰不殆。 北京世聯翻譯公司以市領導會見外賓時為例,講述口譯工作者如何做到知己知彼,以下就是詳細介紹。 口譯工作者“知己” 1、“知己”看似簡單,也是最容易忽視的一項工作,如果做到位會達到事半功倍的效果,對于市領導會見外賓,譯員首先要了解本省(市)的主要經濟、社會發展數據,主要科研機構,大學生基本情況。 2、多了解政治經濟方面術語,尤其是地方特色的特定的短語翻譯,領導講話過程中一般都喜歡用短語概括,漢語博大精深,言簡意賅,譯員要做好充分的心理準備。 3、熟悉領導講話方式和特點,是否有口音,語速是否過快,講話過程中是否習慣引用詩句等其他用語,可以多放請教,畢竟對自己口譯過程中有所幫助。 4、了解會議或者活動具體流程,安排詳情等信息,事先準備好,將翻譯畫上一個完美句號。 口譯工作者“知彼” 1.譯員需要了解外賓來本是考察的主要目的,主要與哪些方面有關。 2.可以與會議組織者了解到外賓主要信息,包括簡歷、背景、宗教信仰、教育信息等。 3.了解外賓的單位和機構。 4.外方在中國的主要行程和活動安排。 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關口譯工作者應該做到的知己知彼,希望對您口譯工作有所幫助,世聯北京翻譯公司長期提供口譯相關服務,如果您有任何翻譯相關服務需求,可隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://m.jxgdz.org.cn/。 |




