|
TRANSLATION LEARNING 不同文化之間的交流是一門跨學科的研究科目,它綜合研究社會心理學、社會學、人文人類學、 社會語言學以及傳播學等學科。研究不同文化之間交流的學問,最重要的研究課題之一就是不同文 化背景的人交往的時候,如何盡可能減少誤解。首先,了解背景情況對不同文化之間的交流非常重 要。人與人之間的交往有兩種情況:一種是外向的,另一種是含蓄的。外向的就象是計算機的程序, 一切都按照編好的程序進行,否則就運轉不了。美國的文化是外向型的,美國人表達自己思想的時 候盡可能簡單明了,以有利于傳播或交流。與此相反的是同含蓄的人交流,這種交流就象是在一起 的孿生兄弟姐妹之間的交往。因為他們心領神會,談話時只需簡短的句子和言詞。 (二)而漢語篇章的主題通過不同層面在不同的段落中闡述,不同段落可以敘述同一論點,論述方 式是螺旋形上升。 例如: 近二十年來,隨著世界的窗口日益打開,各種熏風長驅直入。成長在五四之后的幾代人沒有國 學根柢,在激烈的吹搖下很容易連根拔脫。整整幾代人進入了精神游移期,他們已沒有方位感,沒 有立足點。如果說五四以后接受了一些西方文化,那也僅是只鱗片爪,更談不上什么根基。我們知 道西方的基督教文化是同樣豐厚的、西方文明的資源也是同樣復雜的。就是說,五四以后,在文化 上我們兩頭都不著邊際,無論是西方的還是中國傳統的,整整一代或兩代人都所知甚少。這里真正 是割裂的一代、斷開的一代。 我們既無力判斷自己漫長的歷史,也無力判斷這短短的二十年。因為我們沒有自己的文化標準, 只能懷疑一切,否定一切,同時又向往一切。盲從將是不可避免的。在這幾十年里,精神的發展和 演變缺乏一個循序漸進的過程,這是在其他民族其他時期很難找到的一個現象。特別是這二十年來, 我們有過多少莽撞的否定、沒有根據的懷疑,以及莫名其妙的向往。我們完全沒有建立起自己的傳 統和標準,沒有一個前進的軌跡,更沒有一個過程。最起碼有兩代人,好像一下子就給推到荒漠里 去了,精神的自我生存能力和更新能力都很差。 所以我們只能彷徨。既然沒有基礎、沒有方位、沒有立場,那么我們還能到哪里去? ----張煒 精神的背景 —— 消費時代的寫作和出版 9.2(世博北京翻譯公司) 段內連貫 一、替代與重復 英語 : 重替代 ( 段落層面 ) 漢語 : 重重復 ( 段落層面 ) 替代 : 代詞 , 同義詞 , 近義詞 , 代替句型 重復 : 相同的詞語 英譯漢 : 替代 重復 漢譯英 : 重復 替代 例如: 3 ) I first heard this story in India, where it is told as if true—though any naturalist would know it could not be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account, and its author, I have never been able to track down. 4 ) 阿米許人也被稱為“大地的子民 ” 將大部份的土地用來耕種 ,遵照上帝要求他子民的信仰成 為“萬物天地的看守者”,阿米許人不把耕種當作是財富而視為替上帝作事, 阿米許人相信經由播種、 耕耘及收獲的循環,能學習到紀律、認真工作及管理的基本原則.很重要的是在自然的因素下往往會 人們在豐收的過程中學習到謙卑,更會使人在上帝及大自然的面前更顯微小,對許多阿米許人來說 農 田能帶給 每 一個家庭 溫 飽與穩定 , 每 一代的農人都必須認真耕耘這塊土地留給下一代的人 . 二、省略 英語按語法形式省略,省略形式:所有格、形容詞、介詞等后面的名詞 ;助動詞、不定式等后 面的動詞;聯系動詞后面的表語;主謂一致時的主語或謂語等。 例如: 5 ) Histories make men wise; poets[…] witty; the mathematics […] subtle; natural philosophy […] deep; 17
TRANSLATION LEARNING moral […] grave; logic and rhetoric […] able to contend. 6 ) A man may usually be known by the books he reads as well as […] by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as […] of men; and one should always live in the best company, whether it be […] of books or […] of men 譯文: 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之 學使人善辨。 要了解一個人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么樣的書,因為有的人跟人交朋友, 有的人跟書交朋友,但不管跟人交朋友還是跟書交朋友,都應該教好朋友。 漢語按語境省略:主語、領屬語、中心語、關聯詞和動詞謂語等。 例如: 7) 漫步山間時, [ …]聽得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的細泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山 勢而下,及至懸崖處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 8)所以每每在大雪中的黃昏里,[ … ] 圍著暖爐,圍著祖父,聽著祖父讀著詩篇,看著祖父讀著詩 篇時微紅的嘴唇。 譯文: Strolling along the path, you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. A number of little springs assemble into a narrow but deep little river, which runs along the mountainside. When it meets a small cliff, it falls down eight or nine metres, forming a thin water curtain. The cool drops fly about and splash over your skin. On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips. 三、銜接手段:連接詞和連接性詞組是使用最為普遍的銜接手段之一。連接詞主要用于理解文章的 邏輯、時間和空間等關系,掌握這些詞和詞組的譯法,對于一處通順流暢的文字大有裨益。 (一)邏輯關系: 1 、先 后或列舉 : first, second… ; in the second place; nest/then; for one thing…for another…; furthermore/moreover/in addition/ besides; finally/last; and 等。 2(世博北京翻譯公司)、因果: consequently/as a result/hence/accordingly/thus/so/therefore; because/since/fo 等 3 、特例或舉例: in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely 等。 4 、引出結論: in conclusion/finally/all in all/ to sum up ; evidently/ clearly/ actually; of course 等。 5 、表示轉折: but/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neither…nor… 等。 (二)時間關系 1 、表示頻率: frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again 等。 2(世博北京翻譯公司) 、表示階段: during; briefly; for a long time; for many years 等。 3 、 表某一時刻: then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2(世博北京翻譯公司)005; at the beginning go Sep; at six o'clock; two months ago 等。 4 、表示開端: at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks 等。 5 、表示其間: in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously 等。 6 、表示結束: eventually/ finally/ at last/ in the end 等。 (三)空間關系 1. 表示近: close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing 等。 2(世博北京翻譯公司). 表示遠: in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there 18
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
