久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

空氣質(zhì)量持續(xù)改善!去年337城空氣優(yōu)良天數(shù)比例82%丨今日熱詞打卡_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

空氣質(zhì)量持續(xù)改善!去年337城空氣優(yōu)良天數(shù)比例82%丨今日熱詞打卡

文章轉(zhuǎn)載自 英語點(diǎn)津 中國日報雙語新聞

二氧化碳排放

carbon dioxide emissions

生態(tài)環(huán)境部新聞發(fā)言人劉友賓6月2日指出,在常態(tài)化疫情防控前提下,生態(tài)環(huán)境部門將努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,扎實推進(jìn)生態(tài)環(huán)境治理各項工作。

China will fully implement its commitment to nationally determined contributions (NDCs) on climate change under the Paris climate agreement despite the coronavirus outbreak, according to the Ministry of Ecology and Environment.

生態(tài)環(huán)境部表示,我國將克服新冠肺炎疫情影響,堅決完成《巴黎氣候協(xié)定》中承諾的氣候變化國家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)。

知識點(diǎn)

國家自主貢獻(xiàn)(nationally determined contributions)指根據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約(the United Nations Framework Convention on Climate Change)》締約方會議相關(guān)決定,提出的中國應(yīng)對氣候變化的強(qiáng)化行動和措施(enhanced actions and measures on climate change)。

中國在2009年提出的應(yīng)對氣候變化行動目標(biāo)是:

By 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.

到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到15%左右,森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。

▌到2030年的自主行動目標(biāo):

►To achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and making best efforts to peak early;

二氧化碳排放2030年左右達(dá)到峰值并爭取盡早達(dá)峰;

►To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;

單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%;

►To increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20%;

非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到20%左右;

►To increase the forest stock volume by around 4.5 billion cubic meters on the 2005 level.

森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。

生態(tài)環(huán)境部新聞發(fā)言人劉友賓表示:

China’s carbon emission reduction will not change with the occurrence of the epidemic and China would “100%” fulfill its NDC commitment.

中國的碳減排行動不會因為疫情而改變,會百分百履行國家自主貢獻(xiàn)承諾。

生態(tài)環(huán)境部近日發(fā)布的報告顯示:

Air quality in the country continued to improve, with 337 cities at and above the prefecture-level recording good air quality on an average of 82 percent days last year.

2019年,我國空氣質(zhì)量持續(xù)改善,全國337個地級及以上城市優(yōu)良天數(shù)平均達(dá)到82%。

Carbon dioxide emissions per unit of GDP fell 4.1 percent in 2019 from the previous year, meeting the country's annual target.

2019年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放同比下降4.1%,完成年度預(yù)期目標(biāo)。

Notes

空氣質(zhì)量指數(shù) air quality index

沙塵天氣 sand and dust weather

可吸入顆粒物 PM10

可入肺顆粒物 PM2.5

顆粒物質(zhì) particulate matter

建筑揚(yáng)塵 construction dust

道路揚(yáng)塵 road dust

汽車排放 vehicle emission

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。