一、全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)計劃
中國翻譯協(xié)會 全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會
教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合主辦
|
培訓(xùn)類別 |
培訓(xùn)地點 |
培訓(xùn)內(nèi)容 |
|
(一)翻譯教學(xué)法 |
|
1、英漢翻譯教學(xué)培訓(xùn)(7月18~22日,共5天,7月17日報到) |
翻譯教學(xué) |
筆譯 |
待定 |
以筆譯教學(xué)方法為授課重點,進(jìn)行筆譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及筆譯教學(xué)法講解,側(cè)重漢譯英翻譯教學(xué)原則及方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗交流。 |
|
口譯 |
以口譯教學(xué)方法為授課重點,進(jìn)行口譯專業(yè)教學(xué)理念、原則與口譯教學(xué)法講解,側(cè)重口譯漢譯英教學(xué)原則與方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗交流。 |
|
2、非通用語種翻譯教學(xué)培訓(xùn) (7月18日~22日,共5天,7月17日報到) |
|
翻譯教學(xué)(不限語種) |
待定 |
非通用語種翻譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及教學(xué)法;教學(xué)設(shè)計和課程規(guī)劃;翻譯專業(yè)教育管理;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗交流。 |
|
(二)翻譯教學(xué)管理培訓(xùn)專題論壇 (7月22日,共1天) |
|
教學(xué)管理 |
|
待定 |
翻譯教學(xué)理念、原則,教學(xué)設(shè)計和課程規(guī)劃,翻譯專業(yè)教育管理,教師管理和學(xué)生管理,教學(xué)過程管理,教學(xué)質(zhì)量管理等。 |
|
(三)英語口筆譯高級技能培訓(xùn) (7月18~26日,共9天,7月17日報到) |
翻譯技能
|
筆譯(30人) |
待定 |
以筆譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進(jìn)行各類文體翻譯技能精粹講解,翻譯習(xí)作點評指導(dǎo),翻譯經(jīng)驗互動交流等;側(cè)重漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 |
|
口譯(30人,同傳教室上課) |
以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進(jìn)行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經(jīng)典口譯案例分析;筆記訓(xùn)練;交傳、同傳實操演練;側(cè)重口譯漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 |
|
(四)《中國翻譯》雜志翻譯理論研修班(7月23~25日,共3天) |
翻譯研究 |
口、筆譯 |
待定 |
前沿翻譯理論;
翻譯研究方法論;
翻譯專業(yè)論文選題與寫作。 |
|
(五)翻譯技術(shù)、項目管理培訓(xùn)(7月18~26日,共9天,7月17日報到) |
翻譯技術(shù)、項目管理
(定額30-40人,機(jī)房上課) |
待定 |
翻譯技術(shù)課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)理論;多種類型計算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓(xùn)平臺訓(xùn)練;人工智能;翻譯項目管理課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實操演練。 |
|
(六)教學(xué)觀摩與實踐(秋季,共4天) |
|
教學(xué)實踐 |
待定 |
翻譯技能訓(xùn)練與教學(xué)方法相結(jié)合,通過課堂實踐及觀摩專家點評的方式進(jìn)行實操演練。 |
備注:欲了解翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)詳情及最新信息,請登錄中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站(www.tac-online.org.cn)“中國翻譯協(xié)會培訓(xùn)”欄目或全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會秘書處網(wǎng)站(cnmti.gdufs.edu.cn)。
二、 應(yīng)用型翻譯人才培訓(xùn)與研修計劃
|
培訓(xùn)類別 |
培訓(xùn)地點 |
培訓(xùn)內(nèi)容 |
|
(一)時政翻譯 |
1、2019中國時政話語外譯高級研修班(英語)(8月,共3天)
2、2019中國時政話語外譯高級研修班(日語)(秋季,共3天) |
翻譯原則與方法
|
北京 |
圍繞《習(xí)近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》和重要黨政文件翻譯等重大翻譯實踐,研討中國時政話語對外翻譯的規(guī)律和策略,內(nèi)容包含中國時政話語翻譯的方法、技巧與策略、實踐案例解析以及中國時政話語翻譯與外事、外宣工作等內(nèi)容。 |
|
(二)文化翻譯 |
|
2019中國文化外譯高級研修班(5月,共3天) |
|
翻譯原則與方法 |
北京 |
圍繞中國文化對外譯介面對的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、政府方針政策、歷史遺產(chǎn)、文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新媒體傳播等領(lǐng)域的語言、翻譯內(nèi)容進(jìn)行研修,并對進(jìn)一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力進(jìn)行探討與交流。 |
|
(三)專業(yè)領(lǐng)域翻譯 |
|
2019中國法律翻譯高級研修班(7月,共3天) |
|
專業(yè)技能(英語) |
北京 |
以法律英語翻譯文本中的代表案例為授課重點,圍繞法律英語翻譯基本原則與翻譯實踐,以講授與互動方式相結(jié)合,突出學(xué)員參與性。 |
|
(四)翻譯技術(shù)、項目管理 |
|
基礎(chǔ)翻譯技術(shù)培訓(xùn)(全年不定期,時間待定) |
|
翻譯技術(shù) |
待定 |
翻譯技術(shù)基礎(chǔ)知識,多種類型計算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓(xùn)平臺訓(xùn)練;機(jī)器翻譯與譯后編輯;人機(jī)交互等 |
|
高級翻譯技術(shù)、項目管理培訓(xùn)(秋季,共4天) |
|
高級翻譯技術(shù)、項目管理 |
武漢 |
翻譯行業(yè)組織形式及技術(shù)發(fā)展、協(xié)同創(chuàng)新模式下的多元化語言服務(wù)人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與語言資產(chǎn)管理與應(yīng)用、云翻譯引擎、筆譯項目管理沙盤演練、項目實戰(zhàn)等 |
|
(五)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與認(rèn)證培訓(xùn) |
|
行業(yè)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn) |
待定 |
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展現(xiàn)狀及未來走向介紹;標(biāo)準(zhǔn)制定過程介紹;標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容講解;經(jīng)典案例分享;互動交流等 |
備注:2019年中國譯協(xié)將繼續(xù)推出高端翻譯人才研修與培訓(xùn)項目,旨在為全國翻譯從業(yè)人員提供高端在職培訓(xùn)服務(wù)。
欲了解培訓(xùn)詳情及最新信息,請登錄中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站(www.tac-online.org.cn)“中國翻譯協(xié)會培訓(xùn)”欄目,也可來電咨詢相關(guān)事宜。
聯(lián)系人: 趙狀業(yè)010-68995949 任才淇 010-68329761
郵箱: tactraining@vip.163.com
傳真: 010-68995951
地址: 北京市西城區(qū)百萬莊大街24號中國翻譯協(xié)會秘書處
郵編: 100037