久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

“楓丹白露”、“優山美地”...這些國外地名誰譯的?美哭了!_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

“楓丹白露”、“優山美地”...這些國外地名誰譯的?美哭了!

地名翻譯就跟給孩子起名一樣,好聽的名字,一叫就會愛上。

有一些外國的地名,經過名家之手,翻譯出來的感覺甚是美妙。讓人感覺雖不曾去過,但光聽名字就十分神往。

如果外國地名直接音譯的話,就會很悲劇。

比如美國首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是“華盛頓”。這個翻譯中規中矩,沒有亮點,也不算難聽。但如果把 Washington 按照其發音直譯出來的話,很可能是“花生屯”。

再比如英國牛津大學的所在地是 Oxford county(牛津郡)。Oxford 的詞源是“Ox+ford”,Ox 指“牛”,而 ford 指“河流水淺處”,其實這個地名還是很有畫面感--一頭牛在河流淺灘處飲水。

不知哪位先賢將之譯成很雅的“牛津”,“津”就是指“渡水的地方”。這個翻譯簡潔大氣,又有畫面感,故能傳世。但如果 “Oxford”被翻譯成“奧克斯福德”,估計在國內的流傳度就沒那么廣了。

牛津校園里的“嘆息橋”也是好翻譯

但也有哭暈在廁所的倒霉鬼,比如英國有一所著名的老牌銀行,叫做:Standard Chartered Bank,被翻譯成了“渣打銀行”。

“渣打”實際上就是對于“Chartered”的音譯,但今天的“渣”字的畫風...恐怕是當年的翻譯家未曾想到的。

今天我給大家分享幾個我最喜歡的國外地名的中文翻譯。這些譯名就像一股清流,讓人十分向往。

1.

翡冷翠

Firenze

這是一個意大利的城市,Firenze 是意大利語的名字,英文名叫 Florence,現如今官方的譯名叫“佛羅倫薩”,這個翻譯是從英文名譯的。

但我最最喜歡的,還是徐志摩當年直接對其意大利語名的翻譯--“翡冷翠”,這個譯名兼具音和義,讓人把這個城市聯想成一塊高冷的翡翠,美得心醉。

意大利佛羅倫薩

2.

楓丹白露

Fontainebleau

這個地方位于法國巴黎大都會市區的一個市鎮,該名的原義是“美麗的泉水”,Fontainebleau 的一個詞根“Fontain”,在英文中對應的單詞是“fountain",就是泉水的意思。

當年徐志摩的翻譯為“芳丹薄露”,其實很有意境,但后來的朱自清,將其升華為現如今我們特別熟悉的“楓丹白露”,這個名字讓我們聯想到一幅“楓葉紅彤,露水盈盈”的畫面,光看這個地名,是不是就很想去?

法國楓丹白露

3.

優山美地

Yosemite

這個地方是美國加州的國家公園,全名是:Yosemite National Park --“優山美地國家公園”。這個地方不但景美,名字更美,蘋果電腦之前的一個系統版本就以“Yosemite”來命名。“優山美地”,既照顧到了發音,又能凸顯出一個國家公園的特征,山美水美,每一處地方都很美。如果 Yosemite 被處理成“約塞米蒂”,那就太太太普通了。

其實,在加拿大還有一個類似的地名翻譯,也十分美妙。加拿大首都多倫多有一個區,叫做 Etobicoke,這個區名被翻譯成“依桃碧谷”,是不是也很有畫面感,讓我們聯想到一篇翠綠的山谷之中,有一片盛開的桃樹,這個譯名除了有畫面感,還充滿色彩,美到極致。

美國優山美地

4.

臥龍崗

Wollongong

Wollongong 是澳大利亞東南部的沿海工業城市,曾被翻譯為“臥龍崗”,非常有特色,有中國的古韻。

“臥龍”讓人想起三國中的“臥龍先生”諸葛亮,因而臥龍崗被很多留學生戲稱為“丞相在澳洲高臥之地”,在哪里有所名校,叫 University of Wollongong,也被譯為“臥龍崗大學”,因為名字寓意好,也吸引了不少留學生前去就讀。

但是,據說現在中國官方統一把 Wollongong 翻譯成“伍倫貢”了,一下子少了很多精彩啊,有木有。

澳大利亞臥龍崗

5.

杜尚別

Dushanbe

這個名字很多人會覺得挺冷門,杜尚別是中亞國家塔吉克斯坦的首都。雖然肯定不會去啦,但這個中文譯名讓我印象深刻,頗具唐朝李杜詩歌的感覺。

“尚”表示“還未”,“別”表示“別離”,“尚別”,還未離去、將要離去,一種即將要“斷、舍、離”的惆悵之感。

塔吉克斯坦杜尚別

一個地方的名字好不好直接關系到你對這個地方的第一印象,所以如果以下中國地名,按照下面方式來翻譯成英文的話,是不是會給老外留下深刻印象呢?

寶雞

Phoenix

石家莊

Rock hometown

蚌埠

Pearl Harbor

青島

Green Island

長春

Evergreen

丹江口

Red River Valley

(以上翻譯純屬娛樂,切勿當真😅)

大家印象中還有沒有什么超美的外國地名?可以在文末留言。

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。