|
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟(2008-06-05 20:25:57)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 文化 分類: 寫作
英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。
因此,在做英譯漢時, 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。
另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)創(chuàng)作不同, 因為各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn), 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。
要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。 例如, He is seriously ill.
“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失。
要做到通順, 就必須把英語原文翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成合乎漢語規(guī)范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人譯“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)盡管可以使讀者能勉強(qiáng)看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 不妨把它翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
(1) 通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。
如: 92年英譯漢第一小題: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“這一術(shù)語”, 但是,在標(biāo)準(zhǔn)答案中, 該詞被翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語。
93年的第二題“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在這個句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎(chǔ)之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。目前市場上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,我們認(rèn)為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強(qiáng)的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
