|
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
二、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,
空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
四、順譯法
也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)全句的后部,在依次向前逆序翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。
六、分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了。
七、綜合法
也就是說翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點在于One can...population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
新東方考研英語翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)名師 劉曉峰
在實際的英文報刊、雜志等日常閱讀中,從句經(jīng)常是構(gòu)成英語長句甚至難句的主要方式。而一直以來,在考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,對從句翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法的考查頻率居高不下。由于英語從句可以環(huán)環(huán)相套,因此在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時候,不能一味按照英文的結(jié)構(gòu)和模式進行翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),而應(yīng)按照英漢兩種語言句式的各自特點來進行轉(zhuǎn)換。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
