技以載道,道器并舉——對地方高校計算機輔助翻譯課程教學的思考
時間:2017-05-04 17:29 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
根據全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會的統計數據,我國翻譯碩士專業學位自2007年國務院批準設立以來,到2011年12月已有159所高校(包括中國科學院研究生院)獲得了這一專業學位的試辦權。①這些院校從教育資源占有的角度大致可分為兩類:一類是處于一線城市(大多在沿海地區或靠近沿海地區)的高校,他們在專業師資和學生實習機會方面具有先天的地域優勢;另一類是處于二三線城市(大多在內陸省份)的高校,他們在可獲取的教育資源方面處于一定的劣勢。計算機輔助翻譯作為一門翻譯碩士專業學位的選修課程,是銜接翻譯碩士專業學位課堂教學與學生實習與就業環節的重要橋梁。它對授課教師有比較高的要求,即希望授課教師不僅能熟練掌握與計算機輔助翻譯相關的技術,而且自己最好還是一名有著豐富實戰經驗的筆譯人員。鑒于國內大多數已開設或準備開設此門課程的高校,其授課教師可能在知識結構上存在著此種欠缺,中國翻譯協會聯合全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會和教育部全國高等學校翻譯專業教學協作組于2012年4日在南京首次舉辦了“翻譯與本地化技術”和“翻譯與本地化項目管理”兩個階段的全國高校翻譯師資培訓班,邀請了翻譯技術領域的一些專家學者和從業人員給我們這些仍在摸索中的計算機輔助翻譯課程的授課教師提供了一些重要信息和幫助,并為我們搭建了一個非常有價值的交流平臺,讓大家共同分享自己教學中的一些甘苦。
筆者所在的高校屬于地方高校,學校也不在一線城市,可資利用的教育資源并沒有多少先天性的地理優勢。因此,筆者在給翻譯碩士專業學位研究生教授計算機輔助翻譯課程時,著實遇到了不少實際問題。今年4月的“翻譯與本地化技術”培訓班,正好給筆者提供了一次及時的學習與交流機會。筆者經過8天的集中學習,在各位主講老師和同學的幫助下,理清了計算機輔助翻譯課程教學的重點和思路,對實際教學過程中的一些困惑和問題,也有了一些初步的想法和解決辦法。
一、 計算機輔助翻譯課程的主要教學模塊
通過此次學習,筆者認識到計算機輔助翻譯課是一門以翻譯實踐為導向的課程,授課重點在于介紹與翻譯實踐有關的計算機軟件如何使用及其相關原理,主要包括以下四個模塊:
(1)計算機基本操作技能,這一模塊包括向學生講授個人電腦的安全備份與優化、硬盤分區技術以及Office等辦公軟件的高級使用技巧,如使用拆分與并排比較、樣式與格式、自動生成索引以及錄制宏等高級操作,從而提升學生基本的計算機操作技能。
(2)計算機輔助翻譯工具,這一模塊是本門課程的核心內容。筆者認為這一模塊至少應占授課總學時的一半以上,其中需要介紹與計算機輔助翻譯相關的基本概念、基本原理以及與翻譯過程各環節直接或間接相關的計算機軟件的操作技巧。Quah認為計算機輔助翻譯工具具體可以分為三類:(1)翻譯工具,如術語管理系統和翻譯記憶;(2)本地化工具;(3)語言工具,如語料庫檢索工具、電子詞典和拼寫檢查工具(2006/2008: 193)。國內徐彬等(2007: 79)和錢多秀(2011: 27)認為計算機輔助翻譯工具有廣義與狹義之分:前者包括各種幫助譯者進行翻譯的工具;后者則指專門針對譯者設計的計算機輔助翻譯工具。為了講授課程的方便,筆者從教學的角度將計算機輔助翻譯工具分為外圍工具和核心工具:前者如PDF文檔轉換工具、txt文本編輯工具、文字識別工具、字數統計工具以及譯文校對檢查工具(如ApSIC Xbench)等在譯前和譯后使用的工具;后者主要是由包括由翻譯記憶系統、術語管理系統和對齊工具等構成的譯者工作臺,它涉及具體的翻譯過程。本模塊主要希望通過簡單介紹計算機輔助翻譯與機器翻譯等的基本概念與原理,配合講解與計算機輔助翻譯相關的外圍與核心工具,最終通過模擬實際翻譯案例幫助學生熟悉職業譯者常用的計算機輔助翻譯工具。
(3)桌面排版系統,這一模塊是學生在實際翻譯工作中對文檔處理時須具備的知識。由于Office軟件版本的不同,甚至同一版本的Office安裝在不同的電腦上,都有可能會造成Word文檔格式的變化,因此大型出版機構和跨國公司的語言服務部門一般多使用PDF格式接收文檔。此外,了解有關排版的基本知識,可以讓學生使自己的譯稿更加符合翻譯項目委托人的版面與格式要求,在求職與就業時占據一定的優勢。因此,介紹諸如InDesign和FrameMaker等桌面排版軟件的使用,會給學生畢業后在求職與實際工作中提供不少幫助。
(4)本地化與翻譯,這一模塊根據各個學校的課時安排可詳可略。本地化(Localization, 縮寫為L10n),是指“將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。”(中國翻譯協會本地化服務委員會, 2011: 2)。這是近年來興起的與翻譯服務密切相關的行業。它與計算機輔助翻譯既有聯系,又有區別。因此,在講授計算機輔助翻譯課程時,教師可以適當介紹本地化的基本概念、流程與特點,同時介紹一些主流的本地化軟件,如Alchemy Catalyst 9.0 和SDL Passolo 2009等,讓學生對此領域至少有個初步的認識,如果今后他們要從事與之相關的職業,可進一步通過閱讀相關書籍,以適應實際工作的要求。
需要指出的是,在授課過程中,有關自然語言處理、語料庫語言學以及機器翻譯原理等理論知識只宜簡單介紹,甚至可以不做講授,因為一則翻譯碩士專業學位的培養目標不同于學術型翻譯方向研究生,前者主要是培養應用型的翻譯人才,而后者主要是培養研究型的翻譯研究人才;二則加入這部分艱深的理論知識,會使教學時數大大超過一般高校計算機輔助翻譯課程一學期36節(或54節)的總課時數。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




