李景端:韓素音心系翻譯為“搭橋”
時間:2017-04-18 17:49 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
韓素音走完96載不尋常的歲月,近日安詳?shù)貜娜松枧_謝幕了。世人對她的為人、婚姻、作品、政見等也許會有不同的評價,但有一點無疑會贏得大家的共識,那就是,她為中外文化交流而辛勤“搭橋”所作的出色貢獻。
我同她只見過兩次面。一次是馮亦代與安娜夫婦,宴請韓素音與陸文星伉儷,碰巧我在北京,亦代把我也拉去作陪;另一次則是我專誠去賓館拜訪她。因為我是搞翻譯出版的,所以兩次晤談的話題,主要圍繞翻譯而展開。
頭一次見她的時間,剛好是馮亦代應聶華苓邀請,從美國愛荷華國際作家創(chuàng)作中心回國不久,所以交談自然就從中國作家如何走向國際談起。韓素音認為,中國前輩作家,如林語堂、茅盾、老舍、巴金、錢鐘書等,都有很好的外文功底,對外交流沒有困難。而當今的不少中國作家,因外語水平低,要想了解外國,或者讓外國了解自己,就必須借助翻譯,現(xiàn)在恰恰是中國的對外翻譯太薄弱了。亦代和我都認同這個看法。談論中都覺得,像聶華苓這樣辦國際作家創(chuàng)作中心,當然應該鼓勵,但受益的只能少數(shù)人,要想讓現(xiàn)代中國文學傳播出去,還是必須大力扶持和完善翻譯事業(yè)。這是我第一次聽到韓素音談翻譯,說實話,她的一番見解很對我的胃口,所以從心底里對她產(chǎn)生了崇敬。
九十年代初,我主持譯林出版社工作后,因為上級批準我們出書的范圍,笫一項就是外文本書刊,所以曾經(jīng)計劃籌辦一本以介紹中國現(xiàn)代文學為主的英文期刊。知道韓素音來到北京,我就為這事特意上門向她請教。聽了我的設想之后,她首先問我,由誰來翻譯這些中文作品?我答:主要請國內(nèi)大學教師翻譯,再爭取由外國人校訂。她沉凝了一會兒對我說:這本雜志是要給外國人看的,你現(xiàn)在是由中國人在中國編,由中國人翻譯,再運到外國去賣。那很有可能出現(xiàn)這樣的狀況:你選的文章,不是外國人喜歡看的;翻譯出來的外文生硬別扭;在外國又沒有自己的發(fā)行渠道。這些結(jié)果你都想過沒有?如果還沒有很好的解決辦法,就要慎重考慮。文學翻譯不是簡單的上翻譯課,中文譯成外文就更難了,所以要趕緊培養(yǎng)翻譯人才。我在中國譯協(xié)設了一個“韓素音青年翻譯獎”,就是希望引起大家對翻譯的重視。這是她笫二次對我談翻譯,不僅平息了我急于辦英文刊物的沖動,更使我對翻譯工作重要性與緊迫性,有了更深切的認識。
出身亞歐混血的韓素音,有著復雜、傳奇的一生。盡管有外國人說她是中國人,也有中國人說她是外國人,但她自己堅稱:“中國是我的骨肉,我的靈魂,我的氣息,我的生命。”她奔走世界,行醫(yī)義診,教書育人,獻身文學,推崇翻譯,呼喚和平。她的作為,使她的國籍已不重要。可貴的是,她不遺余力地在不同的國度里,播撒文學和友誼的種子,充當著推動中外文化交流的“搭橋”使者。
韓素音走了。她的作品和影片,尤其是她的敬業(yè)精神,將永遠留在世人的懷念之中。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |




