做好中譯外工作,全面、準確地向世界介紹中國
時間:2017-02-28 17:26 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
人類得以共存與溝通,人類文明得以延續和發展,翻譯始終發揮著重要的橋梁作用。在經濟全球化、政治多極化、文明多樣化的今天,翻譯更是發揮著不可或缺的作用。中國悠久而燦爛的歷史文化不僅屬于中國,也屬于世界。作為世界上最大的發展中國家,中國應對世界以及世界文化格局的形成和發展做出自己的貢獻。
世界上使用漢語的人數最多,但使用漢語的國家卻很少,這使得中譯外工作承擔了全面、準確向世界說明中國,介紹中國五千年文化,展示中華民族的追求和進步的重任。這個任務是繁重的,但也是光榮而令人敬重的。在目前世界各國相互融合不斷加深、各領域交流、互動如此頻繁的新時代,中譯外工作更具有特別重要不可替代的價值和作用。
20世紀以前,中國的對外傳播主要是通過外國來華的游學者和傳教士完成,如唐朝時日本的遣唐使、明代在中國傳教的利瑪竇。新中國成立以來,特別是改革開放以來,在黨和政府的正確領導和大力支持下,在各位翻譯家和中譯外工作者的辛勤耕耘下,中譯外工作在我國政治、經濟、文化、外交、新聞、出版各領域取得了可喜的成績。中國培養的翻譯工作者用各種外文翻譯了大量的中國內容,通過報紙、廣播、電視、期刊、圖書以及互聯網向世界傳播。
盡管如此,要改變中西文化交流中的“西強我弱”“貿易逆差”的現實,我們仍有很長的路要走。僅以文化和信息重要載體之一的出版物為例:根據最新發布的《2010年全國新聞出版業基本情況》,中國圖書品種達到328387種,新版圖書也達到了189295種,可以稱得上出版大國了,但無論是實物出口還是版權貿易一直都是逆差。2010年全國出版物進出口經營單位累計出口圖書、報紙、期刊945.64萬冊(份),3711.00萬美元,進口圖書、報紙、期刊2881.87萬冊(份),26008.58萬美元。全國引進出版物版權16602種,輸出出版物版權5691種。
實際上,其它文化領域的情況也大致如此。這種“不平衡”“逆差”,使得表現中國的核心價值觀、悠久歷史、燦爛文化、發展進步的文化產品,難以與國外讀者見面,進而產生廣泛、深入的影響,從而妨礙了世界人民正確認識中國,也不利世界多元文化的交流、融合、共存、繁榮。
世界各國特別是發達國家,都有推廣本國文化的計劃,因為文化的推廣有利于增進世界對本國的正確認識,擴大本國在世界的影響力,贏得聲譽資本,塑造國家良好形象,促進多元文化的發展。
中國黨和政府近年來高度重視文化走出去工作,采取了一系列的鼓勵政策和措施,實施了一批重點項目。“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”就是圖書領域的兩個成效顯著的項目。
由于中國語言文字的特殊性,也由于歷史和現實的原因,盡管世界上學漢語的人數在快速增長,能夠讀懂中文的外國人仍然非常少。中譯外問題就成為中國圖書乃至中國文化走出去的瓶頸,中譯外成為中國翻譯工作者光榮而艱巨的使命。能否用地道的外文、外國人能理解的方式、習慣,準確表達中文原著的意思,成為中國圖書走出去的關鍵。為此,中國政府實施的“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”就是從翻譯入手,旨在以資助翻譯費的形式,鼓勵國外出版機構翻譯出版中國圖書,進一步提升翻譯質量,擴大圖書對外影響。
海外市場對中國圖書有很大需求。中國圖書對外推廣計劃2006年正式啟動,中國文化著作翻譯出版工程2009年開始實施。短短幾年,兩個項目取得了顯著成績。截止2010年底,“中國圖書對外推廣計劃”與54個國家、322家出版機構,簽訂了455項資助協議,涉及1558個項目,2156種圖書,33個文版。“中國文化著作翻譯出版工程”與9個國家、17家出版機構,簽訂了26項資助協議,共有373種圖書、6個文版。
“兩個工程”使得《論語》《紅樓夢》等傳統文化精品和中國社會科學院的“皮書系列”、中國科學院的《創新2050:科技革命與中國的未來》、人民出版社的《中國開放30年:增長、結構和體制變遷》、上海世紀出版集團的《中國改革30年研究叢書》等反映當代中國各領域發展的圖書很快在國際圖書市場推出并發揮影響力。
北京大學袁行霈教授等36位專家教授歷經7年辛勤勞作編撰的,總長165.5萬余字、四卷本高水平學術著作《中華文明史》,多年尋求海外出版未果。“中國文化著作翻譯出版工程”實施后,促成北大與世界知名學術出版機構英國劍橋大學出版社簽約出版該書英文版,并將在2012年英國倫敦書展中國主賓國期間,通過英方強大的營銷平臺與讀者見面,還將在多個國家開展營銷推廣活動。
在“中國文化著作翻譯出版工程”推動下,劍橋大學出版社還建立了包括翻譯出版五洲傳播出版社《人文中國》、人民大學出版社《中國美術史》等中國學術著作在內的“劍橋中國文庫”,將中國藝術、文化和科技類精品圖書翻譯成符合外國讀者閱讀習慣的地道英文,滿足專家學者和大眾讀者的需要,打造出一扇了解中國的新窗口。
“中國圖書對外推廣計劃”資助項目、浙江大學出版社與德國施普林格合作出版的英文版《中國科技進展》叢書,已全部被美國國會圖書館收藏,并在著名的亞馬遜網站銷售,促進了我國科技事業和先進科研成果的國際推廣。
上個月,我們召開了中國圖書對外推廣計劃外國專家座談會,17位國際知名出版人士獲聘顧問,但仍有許多人士希望有此機會。這充分說明,我們從翻譯入手,推動中國圖書走出去的思路是正確的。“十二五”時期是全國建設小康社會的關鍵時期,全面、準確、深入地向世界說明中國的任務更加繁重,中譯外工作機遇和挑戰并存,不僅需要我們的翻譯工作者付出更大的努力,也需要我們從政策、資金、服務等方面加大支持、扶持的力度。
國務院新聞辦公室三局承擔著出版、影視、文化外宣任務,我深切地感受到中譯外工作在國家外宣工作中的重要地位和作用。我希望中國翻譯界能在以下方面做出更多貢獻:
一、積極做好中譯外人才工作。在外宣工作中,我們發現,我國的中譯外人才,特別是具有外宣意識,知道如何向外國人介紹中國的高級中譯外人才還不多。中華文化走出去的任務十分繁重,我們迫切需要更多素質稟賦優秀、知識結構全面的合格的中譯外工作者。外文局是我國對外出版的重要基地,多年來,承擔黨和國家的外宣任務,取得了很大成績,且擁有一支多語種、高素質的中譯外隊伍。中國翻譯協會是我國唯一的國家級翻譯行業組織,團結有大批有理想、有能力、堪當重任的專業人士。希望你們在更全面、深入地了解掌握國內中譯外人才資源,建立并不斷完善中譯外人才庫,努力培養青年中譯外人才,培養造就政治合格,業務全面、精深,結構合理,有志于為我國翻譯事業貢獻智慧和力量,有較高水準的人才隊伍等方面發揮更大的作用。
二、努力提高中譯外質量。目前,翻譯行業尚沒有明確的入門資質,中國特色社會主義建設又有許多中國特有的內容和詞匯,導致對外翻譯中存在相當嚴重的質量問題。希望你們能夠在指導中譯外翻譯、規范翻譯行業行為、提升翻譯質量等方面發揮行業組織的作用,從而更加全面、準確地對外說明中國。
三、廣泛聯系國外中譯外人才。外國漢學家、海外留學生中有許多理想的譯者。外文局和中國譯協同他們,特別是同其他國家譯協有著廣泛的聯系。希望你們進一步廣交朋友,加強聯系,推動外國譯者積極投身于中譯外工作,把更多的中國文化產品介紹出去。
共同的目標,把我們緊緊聯系在一起。我們愿意和各位專家加強聯系,密切合作,共同做好中譯外工作,全面、準確地向世界介紹、說明中國。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




