對術語規范標準化工作的一些思考
時間:2017-02-22 17:25 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
2009年12月,我非常榮幸受邀參加了中國譯協本地化行業標準規范工作組的一些會議和工作。這里我僅就術語規范標準化說幾句我的感想。
今天我們處在一個信息,知識爆炸的時代,處在一個全球化的環境。這其,各式各樣的術語也在快速產生和傳播。翻譯和本地化行業的相關人士對此定是深有體會。目前術語的使用和翻譯存在一定的混亂現象,這在一定程度上會造成各方溝通交流上的疑惑和阻礙,并影響溝通效率。舉個大家都不陌生的例子,2009 年流行的那場病毒,曾被稱為“豬流感”,“甲型H1N1", "A型 H1N1", "墨西哥流感” 等。所以術語的規范定義和使用有其非常積極的意義和作用。2011年6月發布的首部語言服務行業規范——《本地化業務基本術語》即從術語入手,將有助于提升服務方和客戶方之間,本行業人士之間,與政府部門,與社會大眾的溝通效果,提升行業的價值和形象,也將吸引更多人才加入我們的行業。
在語言服務產業鏈上,我們公司是客戶方。我所在的部門負責公司幾乎所有產品從英文到簡體中文的本地化。但對于公司眾多的開發部門,尤其所有使用中文版產品的最終客戶,我們就是服務方了。所以我們愿意和我們的翻譯與本地化服務企業建立合作伙伴關系,他們是我們向我們的客戶提供高質量產品的堅強后盾。當我們需要向其他部門引薦翻譯公司時,或向這些部門和客戶描述我們的產品本地化流程及內容時,無可避免涉及到眾多本地化術語。因為他們是業外人士,有這樣一份國內權威的術語規范無疑極有幫助和意義。
術語規范只有得到廣泛認可和使用才具有其實際意義。衷心希望更多的業內及相關人士參與到我們行業的術語規范化及推廣工作中來。也殷切希望借助首部規范發布的良好開端,中國翻譯協會繼續制定和發布更多的術語規范,不僅是本地化本身特有的規范,還包括我們本地化內容涉及的領域,像企業資源計劃(ERP)、金融、人力資源等,甚至搭建國家級的術語庫。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。
國外軟件產品在中國市場銷售不可避免地涉及到本地化工作。我們針對本地化業務基本術語,展開了包括資源獲取、收集、總結等多方面的長期工作,如今終于收獲了一些成果。總言之,術語及術語的規范對本地化行業是很有益的。下面我從以下幾個方面來談一談。
首先,《本地化業務基本術語》規范,規范的術語使用和在行業的推廣有利于在本地化業務操作當中提高溝通的效率。比如說,proofreading這個詞,通常被賦予“校對”、“審查”、“質量控制”等含義,實際上,以前對此沒有一個明確的含義闡釋,所以客戶方、服務方往往都有不同的理解。術語規范的制定只是我們一系列工作中開始的一步,是最基礎的一步,打好這一步,對我們今后的陸續規范制定工作都大有裨益。比如說,在術語規范討論、切磋過程中,我們有時發現大家對一些基本的概念存在分歧。因此,《本地化業務基本術語》規范的發布,有利于我們在后續的報價等工作中能避免遇到上述類似問題。
另外,從客戶方的角度來說,無論國內本地化語言服務提供商還是海外本地化語言服務提供商,如果希望針對中文簡體功能市場開展業務,便需要遵循《本地化業務基本術語》規范。因為實際上在本地化市場中,并非所有客戶都是大客戶,也有很多業務量不大的客戶有本地化需求。有了《本地化業務基本術語》規范,這些小型服務商在面對國內較大的、國際性的語言服務供應商時,交涉時可能處于弱勢地位。因此,無論是《本地化業務基本術語》規范還是后續的系列規范,都能起到保障中小型客戶利益的作用。從這個意義上講,規范的發布有利于提高行業的公正性,促進行業的良性發展。
最后,規范的最終發布并提供給業界同仁,是一個很好的機會和平臺,我們希望業界同仁能更多地參與到后續各種規范的制定、討論中來,一起促進行業標準的成熟。隨著科技的進步,行業的發展,在今后術語規范的過程中,勢必有更多的新詞加入進來。從這個意義上來,我們需要吐故納新,不斷完善術語規范,希望規范能夠成為本地化行業和業務開展的有力工具。
|




