鐘南山袁隆平罕見(jiàn)同臺(tái),網(wǎng)友直呼:我們的“醫(yī)食無(wú)憂(yōu)”組合
時(shí)間:2020-05-19 08:28 來(lái)源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào) 近日,一段多年前的小視頻火上了熱搜,不過(guò)主人公都是我們熟悉的人↓
2011年,鐘南山在某頒獎(jiǎng)盛典上為袁隆平頒獎(jiǎng),期間還打趣說(shuō):“我剛給隆平大哥檢查過(guò)身體,但是以后別再抽煙了,好不好?” 不少網(wǎng)友滿(mǎn)懷敬意地喊他們“我們的醫(yī)食無(wú)憂(yōu)組合”。
兩人能夠同臺(tái)也是相當(dāng)罕見(jiàn)了,英文里表示“難得一見(jiàn)”都可以怎么說(shuō)? 1. Rarely-seen Rare本身就有罕見(jiàn)的意思,這個(gè)詞則表示難得一見(jiàn)。 例:The museum is holding a series of exhibitions of rarely-seen national treasures. 博物館推出了一系列展覽,展出的都是難得一見(jiàn)的國(guó)寶。 2. Once in a blue moon 藍(lán)月亮十分罕見(jiàn),這個(gè)短語(yǔ)則表示非常少見(jiàn),很久才發(fā)生一次。也就是人們常說(shuō)的千載難逢。 例:I don''t know why I bought that hard-drive, I only use it once in a blue moon. 我也不知道為什么要買(mǎi)硬盤(pán),我很少才用。 3. Once-in-a-lifetime 一輩子也就能趕上一回,說(shuō)明相當(dāng)少見(jiàn)了。 例:This is a once-in-a-lifetime opportunity for her to enter the entertainment world. 進(jìn)入娛樂(lè)圈,這個(gè)機(jī)會(huì)對(duì)她來(lái)說(shuō)千載難逢。 4. Scarcely ever 幾乎就沒(méi)有過(guò),也就是類(lèi)似的情況很少,很偶然。 例:I scarcely ever get the chance to go out to the movies alone since having kids. 自從有了娃,我就很少有機(jī)會(huì)能單獨(dú)出去看電影了。 新聞素材來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 |




