久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

如果這些好萊塢大片使用了原本的片名,可能就不會那么火了……_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

如果這些好萊塢大片使用了原本的片名,可能就不會那么火了……

文章轉載自 世紀君 21世紀英文報

對于每天寫稿(并脫發(fā))的世紀君來說,起一個好的標題,這篇稿子就算成功了一半了!

同理,一個好的電影名,也對電影的成功與否起著相當重要的作用。比如說,這些好萊塢大片如果用了原本的片名,可能畫風和口碑都會完全不同了……

Filmmakers pay great attention to a movie’s title and puzzle over it for a very long time, trying to make it the most poetic and intriguing for as many people as possible. Titles are definitely one of the most important details in the art of movie-making because the right one should automatically make anyone who hears it want to watch it.

Believe it or not, movie-makers have lots of titles to sort through before choosing “the one”. Almost every movie could be called something different.

《這個殺手不太冷》,或譯:《殺手萊昂》(Léon) —— 原名:《清道夫》(The Cleaner)

《獅子王》(The Lion King) —— 原名:《叢林之王》(King of the Jungle)

《星球大戰(zhàn)》(Star Wars) —— 原名:《弒星者之旅》(The Adventures of Starkiller)

《玩具總動員》(Toy Story) —— 原名:《你是個玩具》(You Are a Toy)

《外星人E.T.》(E.T. the Extra-Terrestrial) —— 原名:《一個男孩的生活》(A Boy’s Life)

《銀翼殺手》(Blade Runner) —— 原名:《危險日子》(Dangerous Days)

《勇敢傳說》(Brave) —— 原名:《熊與弓》(The Bear and the Bow)

《冰雪奇緣》(Frozen) —— 原名:《白雪女王》(Snow Queen)

《賽車總動員》(Car) —— 原名《66號公路》(Route 66)

《獨立日》(Independence Day) —— 原名:《火燒天穹》(Sky on Fire)

《阿凡達》(Avatar) —— 原名:《800計劃》(Project 800)

當然啦,電影的譯名也是相當重要,所以,你們更喜歡哪個名字呢?

來源:Bright Side

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。