漲知識:如何用英文稱呼“師哥師姐”?
時間:2020-01-09 08:51 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
跟朋友們聊天的時候,不管聊學習啊,聊生活,都離不開聊到有關師哥師姐、學長學姐、導師輔導員…… 可是碰到這種表示尊敬的稱謂,用英語表達就蒙圈了,學長怎么說?師姐怎么說?
說到師哥師姐,來源于中國武術文化。師從同一個“師父”的學徒們(apprentices),我們可以叫做“同門師兄弟(姐妹)”,英文直譯過來就是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。 中國有句古話說的好: 師父領進門,修行在個人。 The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
這句話中出現了:師父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我們可以把師哥叫做senior apprentice或者senior schoolfellow,但過于中式,不屬于地道的表達方式。 那么怎么才算是地道的表達呢? 英語中有一個詞匯:alumnus,男校友 (注意:女校友是alumnae,復數形式為alumni), 也許是最接近“師哥師弟”這層含義的單一詞匯。 例如: John and I are both alumni of The University of Chicago. 約翰和我都是芝加哥大學的。 但這句話同時暗示:“我們”都已經畢業了。 所以在英文中,我們很難找到一個單詞能代表“師哥”的含義,所以需要其他表達來幫忙。我們可以說: We're both majoring in business at Stanford University. 我們是在斯坦福大學學商務的同門。 He shares the same major as me but is senior/junior to me. 他是跟我同專業的師哥/師弟。 Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times. 我和麗薩都在史密斯教授門下做研究,只不過不是同屆罷了。 He's in my same major but a year ahead. 他是跟我同專業的上屆師兄。 She's in my major but a year below/behind me. 她是跟我同專業的下屆師妹。 We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years. 我們都在波士頓醫學研究所學習,伊森是比我高兩屆的師兄。 由于美國文化中不那么在意“師兄弟”之類的關系,英美人親兄弟姐妹之間也以名字相稱,如果在同一個實驗室中,我們經常會聽到以下的對話: A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday. 老兄,這周六咱們去野餐。 B: Great! 好! 上面的對話中,對實驗室的同學稱呼為dude。這里也可以替換成Bro,意思是哥哥或弟弟,相對應的,Sis就是姐姐或妹妹。例如: A: Sis, it's raining outside! 姐姐,外面下雨了! B: Crap! We need to take the clothes back! 糟糕!我們要回家收衣服! 最后補充幾個大學里常用的稱謂表達: 輔導員 counsellor 助教 tutor/assistant 講師 lecturer 教授 professor 導師 supervisor 碩士生導師 supervisor of postgraduate/ graduate supervisor 博士生導師 doctoral supervisor/ PHD supervisor 編輯:Julie 來源:愛思英語 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |






