單詞“they”新增單數釋義? 網友:英文語法太難了!
時間:2019-10-14 14:04 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
文章轉載自 雙語君 中國日報雙語新聞 近日,美國韋氏詞典宣布重新定義單詞“they”的含義,原先這一代詞用來指代“他們”、“她們”和“它們”的復數概念,如今還可以用作單數。 不少網友驚呼,本來英文語法規則就復雜,這下更容易混淆了! Merriam-Webster added a new definition of the word "they" to its dictionary, declaring the pronoun may be used to refer to a "single person whose gender identity is nonbinary".
第4條定義為新增條目,used to refer to a single person whose gender equality is nonbinary(指代一個性別認同并非二元的人)。 Nonbinary在這里指“非二元性別的”,也被廣泛稱作Genderqueer(性別酷兒),用來指稱那些超越傳統意義上對男性或女性的二元劃分、不單純屬于男性或女性的自我性別認同。
韋氏詞典在9月17日通過社交網絡宣布了這一決定,這標志著官方對這個詞的認可。隨著非二元性別身份為人們熟知,they這個詞用成單數也愈發普遍。 Merriam-Webster's announcement, made on Twitter on Tuesday, marked an official stamp of approval on a term that has become increasingly common as non-binary identities become more visible than ever. 9月13日,英國歌手Sam Smith就曾宣布將自己的代名詞改為“they”或“them”。
今天是個好日子,我宣布將自己的代名詞改為THEY/THEM,我一生都在與性別認同斗爭,現在我決定由內而外的擁抱真實的自己。 此前,大熱的美劇《Billions》里一位演員同樣使用了這一代詞。
近年來,部分外媒也允許在新聞報道時使用中性人稱代詞。 The Associated Press in 2017 announced it would permit journalists to use the singular “they" in limited cases, and The Washington Post has formally recognized the new pronouns since 2015. 2017年美聯社宣布,將允許記者在特殊情況下使用單數“they”,《華盛頓郵報》自2015年以來正式認可了這一新代詞。 為何新增釋義?
“They”用作單數代詞可能并不符合語法規則,那么為何要豐富詞匯的含義? 伊利諾伊大學語言學教授Dennis Baron對此做出了解讀: “Language responds to social change. Things that need to be expressed get expressed,” said Dennis Baron, professor emeritus of English and linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign. “語言反映社會變化,讓需要表達的概念得以表達。”伊利諾伊大學厄巴納-香檳分校英語和語言學榮譽教授Dennis Baron說。 韋氏詞典則表示,部分人難以使用現有的性別表達來表達自我。 "But we've struggled to find the right language to describe these people—and in particular, the right pronouns." “我們一直努力尋找合適的語言來描述這一類人,尤其是合適的代詞。” 自14世紀晚期以來,“they”就曾被用作單數代詞。有文獻表明,將“they”用作指代非二元性別認同者可追溯至1950年。
對于語言的多元化表達需求源于社會的不斷發展,“they”這一常見代詞意義的豐富也不例外,正是由于非二元性別身份逐漸受到人們的認可。 國內外也出現了不少為非二元性別者準備的衛生間,體現了對多元自我認同的尊重。
實現包容性語言
聯合國曾制作了《性別包容性語言指南》,旨在幫助各國以一種包容任何性別的方式交流。 聯合國六種工作語言分別對應了六個版本的指南,其中就使用中文時如何實現性別包容,提出了多個建議: ❶ 避免使用區分性別的所有格(如“他的”、“她的”、“他們的”等),使用“其”、“該”、“此”等性別中性代詞。 ❷ 如需指代前文所及人員時,可重復此人的姓名、職稱或所屬組織等相關名詞,而非人稱代詞“他”、“她”等。 不少網友認為中文里的人稱代詞發音相同,用ta最方便不過了!而英文語法規則嚴格,they后面是跟is還是are呢?
按照韋伯詞典例句來看: They were in their late 20s, working as an event planner. Ta快30歲了,是一位活動策劃人。 They后面仍使用are,但具體規則仍未確定。 不少人希望字典上的語言能穩定持久、符合一定規則,但正如語言學教授所言,字典并非制定規則告訴人們如何行事,而是展示特定時間內人們如何使用語言。 Dictionaries are not intended to set rules on how people should behave. They're a general indication of how language is being used at a particular time.
單詞“they”也只是詞典新增的多個詞匯之一,還有一些新鮮表達等待大家去探索! 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




