中國譯協《譯講堂》舉辦“慶祝建軍90周年”主題講座
時間:2019-08-16 08:55 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
| 今年是中國人民解放軍建軍暨“八一”南昌起義90周年。憶往昔,崢嶸歲月稠。人民解放軍在中國共產黨的領導下,見證了國家由苦難走向輝煌的滄桑歷程,為中華民族的獨立自由和偉大復興做出了杰出貢獻。 新時期,習近平主席提出了“強軍夢”的重大目標。在參與全球治理的過程中,中國國防和軍事事務的傳播越來越受到世界各方的關注。因此,對各國軍事發展潮流、涉華軍事輿情的分析,對軍事語言和國防話語傳播的研究日益成為我國國防和軍隊建設、國際交往的重要內容。 2017年7月7日,中國翻譯協會《譯講堂》舉辦“強軍夢與軍事翻譯工作”主題講座,特邀海軍軍事學術研究所研究員張軍社、軍事科學院外國軍事研究部研究員于淑杰、軍事科學院外國軍事研究部中美防務關系研究中心主任趙小卓主講。中國翻譯協會常務副會長,中國翻譯協會軍事翻譯委員會常務副主任,國際軍事學專家、軍事理論家、東北亞軍事問題研究專家張世斌主持講座。 中國外文局國際合作部主任、中國翻譯協會常務副秘書長姜永剛,中國外文局對外傳播研究中心副主任、中國翻譯協會副秘書長楊平,中國翻譯協會軍事翻譯委員會秘書長袁楊出席講座。來自軍隊、國家部委、企事業單位、高等院校以及全國各地的中國譯協會員180余人參加了講座。 ![]() ![]()
講座中,張軍社、于淑杰、趙小卓就備受關注的南海問題、中俄軍事關系、中美防務關系和亞太地區多邊安全與合作問題進行了權威解讀,介紹了新時期我國國防話語體系建設面臨的挑戰,分享了軍事語言工作的經驗,為《譯講堂》聽眾帶來了一場生動的國防教育課。
![]() ![]() ![]() 在講座后,張世斌與三位主講嘉賓回答了現場觀眾的提問。隨后,張世斌總結講座:軍事翻譯最常見的工作形式是直接參與我國重大軍事和國防工作,如國家主權、外交斡旋等。這是軍事翻譯有別于其他類型翻譯工作的不同特點,包括敏感性、責任心等。今天的活動是軍事翻譯界為慶祝中國人民解放軍建軍90周年所作的紀念儀式,祝賀當前正在進行的軍事改革圓滿成功,祝愿中國人民解放軍強軍夢早日實現。 ![]() “強軍夢與軍事翻譯工作”主題講座是中國翻譯協會及中國翻譯協會軍事翻譯委員會慶祝中國人民解放軍建軍90周年的特別活動,旨在面向業界解析當前國際戰略形勢和我國軍事外交實踐活動,介紹中國特色國防話語體系建設的實踐經驗,培養復合型、高素質的對外傳播和語言人才。 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |










