“一帶一路”與話語體系建設(二) 16:00——18:45
主持人:于運全 中國外文局對外傳播研究中心副主任 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
|
“一帶一路”背景下少數民族文學國際傳播話語體系建構探索 |
魏清光 西南民族大學外國語學院中國少數民族文庫翻譯研究中心主任 |
|
“命運共同體”的話語建構:概念再造、語境重置與方式轉換
|
周 翔 武漢大學新聞與傳播學院教授
|
多功能一廳
(貴賓樓三層) |
|
從《天堂蒜薹之歌》的英譯看中國文學對外傳播 |
滕 梅 中國海洋大學外國語學院副院長
|
|
《史書》《漢書》英譯中的中華思想文化術語概念重構與當前中國國際話語權的建構 |
李秀英 大連理工大學外國語學院副院長 |
|
新形勢下的《論語》翻譯傳播話語體系研究 |
范 敏 上海立信會計金融學院教授 |
|
早期中華武術經典英譯——德爾扎的《(吳氏)太極拳》 |
吳文安 北京外國語大學英語學院院長助理 |
|
基于新世界主義的“一帶一路”對外話語體系構建路徑研究 |
金 苗 南京大學新聞傳播學院研究員
|
“一帶一路”:機會還是挑戰?
——韓國的認知視角 |
樸光海 中國社科院信息情報研究院研究員 |
|
關于中國文化遺產與中國文化國際傳播的思考——以故宮博物院為例 |
張喜華 北京第二外國語學院英語教育學院教授
|
|
保護民族語言文字,推進“一帶一路”建設,為提高中國文化話語體系服務 |
姚春林 天津城建大學外國語學院副教授
|
|
《穿越海上絲綢之路》:文化意象的影視化表達與意義共建 |
湯天甜 西南大學新聞傳媒學院副教授
|
新時代政治話語翻譯與國際傳播(二) 16:00——18:45
主持人:祝朝偉 四川外國語大學副校長 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
黨的十八大以來我重要政治話語在西方主要國家傳播的基本情況
|
范大祺 中國外文局對外傳播研究中心翻譯研究室副主任 |
金沙灘廳
(貴賓樓二層) |
|
中國當代文化熱詞英譯效果的實證研究 |
竇衛霖 華東師范大學外語學院翻譯學系
主任 |
|
《習近平談治國理政》對外翻譯的成功啟示 |
溫建平 上海對外經貿大學國際商務外語學院黨委書記
|
|
政治話語用典的翻譯策略及其延伸思考 |
陳 琳 同濟大學外國語學院副院長
|
|
認知語言學視角下的政治話語翻譯研究 |
潘 震 江蘇師范大學外國語學院院長
|
|
國家領導人話語在美國的傳播與中國國際話語權提升:以《習近平談治國理政》英譯本為例 |
張生祥 浙江師范大學外國語學院副院長
|
|
對外話語體系建設中的復合型翻譯人才培養研究 |
陶友蘭 復旦大學外文學院翻譯系副主任 |
|
文不對路,編譯開路,提高文本傳播效度 |
謝旭升 新疆大學外國語學院教授
|
|
傳播學視角下中國科技典籍譯介效果的影響因素研究 |
劉迎春 大連海事大學外國語學院教授 |
|
新形勢下翻譯在國際傳播中的新角色 |
羅洪燕 中譯語通社科文化翻譯事業部總監
|
|
“以你的道理來論證我的立場”:關于重要政治話語的翻譯策略——以十九大報告英譯為例 |
陳小慰 福州大學外國語學院教授
|
“一帶一路”倡議下的國際語言服務(二)
主持人:黃長奇 中國翻譯協會會長助理、華語教學出版社副總編輯 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
|
口譯工作有利于維護朝鮮半島和平 |
JC Kwak(郭重哲)韓國口筆譯協會主席
|
木卡姆B廳
(貴賓樓三層)
|
|
創新非通用語人才培養機制,服務國家“一帶一路”建設 |
程 維 北京第二外國語學院高級翻譯學院院長、教授、碩士生導師,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員 |
TAC-ASEAN Belt and Road Initiative:
Augmented-Generative Translators and Interpreters in Disruptive Socio-Economic Development |
Maneeratana Sawasdiwat泰國巴吞彎理工學院翻譯學教授
|
|
專業翻譯及服務質量 |
Indra Listyo(英德拉•李思緹歐)印度尼西亞翻譯協會副主席、教授 |
“一帶一路”背景下的語言服務人才培養與評價(二)
主持人: 王立非 對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所所長 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
|
面向“一帶一路”對外話語權建設,培養合格的語言服務人才 |
王立非 對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所所長
|
一號禮堂
(一號樓)
|
“一帶一路”視閾下的多元文化建構與語言人才培養
|
程 樂 浙江大學外國語言文化與國際交流學院副院長,法律話語與翻譯中心主任,跨文化與區域研究所所長 |
從翻譯專業碩士教育就業調研談MTI教學與思考
|
崔啟亮 博士,對外經濟貿易大學翻譯系教師、碩士研究生導師、國際語言服務與管理研究所副所長 |
|
互動交流與研討 |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(二)
主持人:孫藝風 香港嶺南大學文學院院長、教授 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
|
中國語境的當下譯學發展:機遇與挑戰 |
譚載喜 香港浸會大學教授、博士生導師
|
貴賓一廳
(嘉賓樓二層)
|
|
中國口譯話語體系建構:后顧與前瞻 |
任 文 北京外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師 |
|
互動交流與研討 |
新時期的口譯人才—實踐能力、專業教育、技術應用
主持人:詹成 廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
主旨發言
|
仲偉合 中國翻譯協會常務副會長、口譯委員會主任委員 |
貴賓二廳
(嘉賓樓二層)
|
|
語言服務業給口譯教學、實踐和研究帶來的影響 |
任 文 北京外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師 |
|
新技術,新實踐 |
于 洋 中譯語通科技股份有限公司CEO |
探索口譯教育信息化路徑
|
陳 菁 廈門大學外文學院教授 |
|
專職高級口譯人才管理經驗 |
單偉清 北京思必銳翻譯公司總經理
|
|
互動交流與研討 |
語言服務行業管理與標準化建設
主持人: 顧小放 翻譯服務委員會秘書長 |
|
發言題目 |
發言人 |
地點 |
|
標準化對提升語言服務企業競爭力的實證研究 |
蒙永業 北京悅爾信息技術有限公司董事長 |
貴賓廳
(貴賓樓三層)
|
|
標準化與新型語言服務企業的發展 |
柴 瑛 中譯語通科技股份有限公司副總裁
|
|
信用體系建設、人才備案與評價的關聯 |
張雪濤 中國翻譯協會語言服務行業創業創新中心(LSCAT)主任 |
|
歐美語言服務行業協會規范性工作介紹及啟示 |
韋忠和 廈門市翻譯協會會長, 廈門精藝達翻譯服務有限公司董事長 |
|
用海外讀者易于理解的語言和接受的方式講好中國標準故事 |
劉智洋 中國標準化研究院研究員,中國標準化雜志社原副社長
|