據(jù)多家印媒報道,在中國又一次未支持其制裁所謂“巴恐怖分子”的要求后,印度掀起了一股抵制中國產(chǎn)品潮,網(wǎng)友們在推特上紛紛使用話題標(biāo)簽#BoycottChineseProducts,呼吁大家一起行動。
除了被人祝好運(yùn)之外,也有人用“殘酷的現(xiàn)實(shí)”告訴他這幾乎不太可能,因?yàn)椋?/blockquote>

Novin:蘋果也是從中國來的...
Shovit:確實(shí),而且80%的電子設(shè)備都是中國制造的。

那你應(yīng)該讓這個話題也上熱門#抵制OppoVivo一加。

別用你那些“中國制造”的手機(jī)和筆記本電腦啊......!!!
還有網(wǎng)友從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度分析了一下:

如果印度抵制中國產(chǎn)品,印度GDP大約會損失12.25%,這就意味著我們會倒退到8年前的水平。
于是就出現(xiàn)了文章開頭的那一幕,印度媒體發(fā)問: 你們怎么能抵制如空氣一般存在的中國產(chǎn)品呢?從生產(chǎn)制造到日常生活,這篇文章列舉了許多大家天天都在用但可能并未意識到也是來自中國的東西:
Whether we wish to admit it or not, Chinese products are as much a part of our lives as Amul or Maggi (which is a Swiss brand, by the way). That game you’re striving to get a Chicken Dinner in? It’s made in China. That phone you’re tweeting on, it’s either Chinese or it’s made in China. The steel in your house likely came from China, as did the electronics in your car, your wristwatch, the hardware that forms the backbone of India’s internet and a whole lot else besides.
不管我們是否愿意承認(rèn),中國產(chǎn)品和阿穆爾(Amul)或美極(Maggi)(順便說一句,美極是個瑞士品牌)一樣,是我們生活的一部分。讓你樂此不疲的吃雞游戲?是中國制造的。你發(fā)推用的手機(jī),要么是中國制造的,要么是在中國組裝的。你家蓋房用的鋼筋很可能是來自中國的,你車?yán)锏碾娮赢a(chǎn)品,你手腕上的表,支撐印度互聯(lián)網(wǎng)的硬件設(shè)備,還有其他很多東西,都可能是中國的。
If anything, we’ve gone out of our way to court Chinese investment. Make in India? Where do you think the equipment for the factories comes from? Where do you think some of India’s largest investors live? Those IPL matches we can’t live without are sponsored by Chinese companies. Your favourite actors and cricketers are lining their pockets with Chinese money. Who’s building phones in India? Chinese companies.
如果說有什么不同的話,那就是我們太不遺余力地爭取中國的投資了。印度制造?你以為工廠設(shè)備是從哪里來的?你認(rèn)為印度一些最大的投資者住在哪里?那些我們離不開的印度板球超級聯(lián)賽是由中國公司贊助的。你最喜歡的演員和板球運(yùn)動員用的都是來自中國的資金。誰在印度生產(chǎn)手機(jī)?中國公司。
The clothes you’re wearing, the cloth likely came from China. Those crackers you burnt on Diwali and are burning at your best friend’s wedding? They probably came from China as well. USB cables, power banks, chargers, the list is literally endless.
你穿的衣服,布料可能來自中國。你在排燈節(jié)或者好友婚禮上燃放的爆竹呢?可能也是中國的。USB線,充電寶,充電器, 這個單子根本列都列不完。
▲ The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)
最后還不忘diss一下自家的品牌:
In 2018, we spent Rs 22,947 crores on Xiaomi phones, about Rs 11,000 cr each on Oppo and Vivo. Indian products? We don’t give a damn about those. And, let’s be honest, you’re not going to spend your hard-earned money on whatever phones Micromax is making when you can have a Redmi Note 7 Pro or Poco F1 for Rs 16,999.
2018年,我們在小米手機(jī)上花費(fèi)了2294.7億盧比(約合人民幣223.45億元),在Oppo和Vivo上各花了大約1100億盧比。印度產(chǎn)品?我們不在乎那些。而且,老實(shí)說,當(dāng)你可以用16999盧比(約合人民幣1655元)的價格買到紅米Note7 Pro或小米Poco F1的時候,你根本不會把血汗錢花在Micromax生產(chǎn)的任何手機(jī)上。
▲ The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)
求問印度手機(jī)廠商Micromax的心理陰影面積。

據(jù)石英網(wǎng)報道,在2018財年,印度人僅在4個中國智能手機(jī)品牌——小米,OPPO,Vivo和華為榮耀上的支出就超過5千億盧比(約合人民幣486億元)。
In 2018, Chinese brands registered their strongest ever annual performance in India. By the end of last year, they held 60% of its smartphone market, up from 54% in 2017, according to Hong Kong-based Counterpoint Research.
2018年,中國品牌在印度實(shí)現(xiàn)了有史以來最強(qiáng)勁的年度業(yè)績。根據(jù)香港行業(yè)分析公司Counterpoint Research的數(shù)據(jù),到去年年底,中國品牌占據(jù)了印度60%的智能手機(jī)市場份額,高于2017年的54%。
▲ Indians are trending #BoycottChineseProducts—using Chinese smartphones (via qz.com)
News18上還有一篇美食類文章為了蹭上熱點(diǎn)也是煞費(fèi)苦心。標(biāo)題寫著:抵制中國產(chǎn)品,但是求放過面條啊!

ws18圖 via news18
導(dǎo)語部分可是相當(dāng)耐人尋味了:
當(dāng)“中國制造”的標(biāo)簽在消費(fèi)品中無處不在,就像裙帶關(guān)系在寶萊塢隨處可見一樣,抵制中國產(chǎn)品大概是非常具有挑戰(zhàn)性的。但是正如2016年美國大選結(jié)果一樣,奇怪的事情發(fā)生了。
那么這個奇怪的事情是什么呢?
In any case, please leave my bowl of noodles out of it. We’re not even sure if it’s Chinese.
無論如何,請不要傷及無辜——我碗里的面條。我們都還不知道那是不是中國產(chǎn)的呢。
▲ Boycott Chinese Products, But Please Leave My Noodles Alone (via news18.com)
接下來文章用了四五個段落來講中國、意大利、中東、印度都有史料證明面條是產(chǎn)自自己國家或地區(qū)的。最后得出結(jié)論:的確搞不清楚面條起源是哪里的,所以干脆別計較啦!
這熱點(diǎn)蹭得,讓主頁君忍不住直呼6666!

正如Firstpost文章所指出的,中國產(chǎn)品已經(jīng)滲透到人們生活中的方方面面,即使不是中國直接生產(chǎn)制造的產(chǎn)品,可能技術(shù)也是來自中國的。而且這一現(xiàn)象并不只發(fā)生在印度,而是逐漸覆蓋整個亞洲乃至歐美地區(qū)的。
十多年前,有位美國作家嘗試了一年沒有“中國制造”的生活,并寫下這本《沒有"中國制造"的一年》(A Year Without "Made in China") 。

圖 via reuters
In “A Year Without ‘Made in China,’” (Wiley, $24.95) Bongiorni tells how she and her family found that such formerly simple acts as finding new shoes, buying a birthday toy and fixing a drawer became ordeals without the Asian giant.
在《沒有"中國制造"的一年》一書中,邦喬尼講述了她和家人發(fā)現(xiàn),在沒有這個亞洲巨人的情況下,尋找新鞋、購買生日玩具、修理抽屜等以前看似簡單的行為都變成了折磨。
......
As the year unfolded, “the boycott made me rethink the distance between China and me. In pushing China out of our lives, I got an eye-popping view of how far China had pushed in,” she wrote.
這一年過下來,她寫道:“抵制讓我重新思考了中國和我之間的距離。在將“中國制造”從我們的生活中驅(qū)逐出去的過程中,意識到中國產(chǎn)品在生活中的滲透之深,真讓我目瞪口呆。”
Bongiorni got a lesson in the global economy after products advertised as Made in USA turned out to have Chinese parts.
邦喬尼也知道了,有些廣告上寫著美國制造的產(chǎn)品,很多零部件其實(shí)都是中國制造,這可真是給她上了一課,讓她明白了什么是經(jīng)濟(jì)全球化。
▲ U.S. family tries living without China (via reuters.com)
更重要的是,如今這些“中國制造”已經(jīng)不再是廉價劣質(zhì)的代名詞了。
美國《福布斯》網(wǎng)站在2016年就曾發(fā)表文章為“中國制造”正名:

圖 via forbes
“Made in China” no longer inherently means cheap, inferior, and unfashionable. The respectable Chinese brand has emerged, and some have not only caught up with their more established foreign rivals but have actually started to surpass them in China and beyond.
“中國制造”不再是廉價、劣質(zhì)和過時的代名詞了。“中國制造”已經(jīng)作為一個可敬的品牌崛起,有些品牌追趕甚至超越了外國對手。
▲ How 'Made In China' Became Cool (via forbes.com)
2018年,更是有不少“中國制造”震驚了全世界。
被國外媒體譽(yù)為“新世界七大奇跡”之一的港珠澳大橋:

圖 via 新華社
我國自主研制的世界最大的水陸兩棲飛機(jī)鯤龍AG600水上首飛:

圖 via 央視新聞
首個月球信號中繼星“鵲橋”升空:

圖 via 解放軍報
北斗三號衛(wèi)星系統(tǒng)開始提供全球服務(wù):

圖 via 新華社
廣深港高鐵全線開通:

圖 via 新華社
殲-10B推力矢量驗(yàn)證機(jī)演示超機(jī)動動作:

圖 via 網(wǎng)絡(luò)
亞洲最大的重型自航絞吸船“天鯤號”完成首次海試:

圖 via 網(wǎng)絡(luò)
中國超算上榜總數(shù)第一:

資料圖
“中國天眼”FAST已確認(rèn)新發(fā)現(xiàn)44顆脈沖星 :

圖 via 東方IC
當(dāng)然這個單子列下去可能也會永無盡頭。
所以,F(xiàn)irstpost用這樣一句話結(jié)束了它的文章:
#BoycottChineseProducts? We might as well go with #BackToTheStoneAge.
#抵制中國產(chǎn)品?再這么搞下去,我看下一個話題標(biāo)簽可能就是#重返石器時代。
▲ The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)
對于印度網(wǎng)友的這波抵制你有什么看法?歡迎留言討論。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。